1 Душата ми се отегчи от живота ми; За това ще се предам на оплакването си, Ще говоря в горестта на душата си.
1 Душата ми е отегчена от живота ми:
Ще се предам на оплакването си:
Ще говоря в горестта на душата си.
Ще се предам на оплакването си:
Ще говоря в горестта на душата си.
1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
2 Ще река Богу: Недей ме осъжда; Покажи ми защо ми ставаш противен.
2 Ще река Богу: Недей ме осъжда:
Покажи ми защо ми ставаш съперник.
Покажи ми защо ми ставаш съперник.
2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
3 Добре ли Ти е да оскърбяваш, И да презираш делото на ръцете Си, А да осветляваш съвещаното от нечестивите?
3 Добре ли ти е да оскърбяваш,
И да презираш делото на ръцете си,
И да озаряваш съвета на нечестивите?
И да презираш делото на ръцете си,
И да озаряваш съвета на нечестивите?
3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
4 Телесни ли очи имаш? Или гледаш както гледа човек?
4 Телесни ли очи имаш?
Или гледаш ли както гледа человек?
Или гледаш ли както гледа человек?
4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
5 Твоите дни като дните на човека ли са, Или годините Ти като човешки дни,
5 Да ли са дните ти като дните на человека,
Или годините ти като человечески дни,
Или годините ти като человечески дни,
5 Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,
6 Та претърсваш беззаконието ми И издирваш греха ми,
6 Та да претърсваш беззаконието ми
И да издирваш греха ми?
И да издирваш греха ми?
6 That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
7 При все, че знаеш, че не съм нечестив, И че никой не може да ме избави от ръката Ти?
7 Знаеш че не съм сторил нечестие;
И няма кой да избавя от ръката ти.
И няма кой да избавя от ръката ти.
7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
8 Твоите ръце ме създадоха и усъвършенствуваха Кръгло в едно; а пак съсипваш ли ме?
8 Ръцете ти ме образуваха
И създадоха всичките ми удове;
И съсипваш ли ме?
И създадоха всичките ми удове;
И съсипваш ли ме?
8 Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
9 Помни, моля, че като глина си ме създал; И в пръст ли ще ме възвърнеш?
9 Помни, моля, че като кал си ме направил;
И в пръст ли ще ме възвърнеш?
И в пръст ли ще ме възвърнеш?
9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
10 Не си ли ме излял като мляко? Не си ли ме съсирил като сирене?
10 Не си ли ме издоил като мляко?
Не си ли ме съсирил като сирене?
Не си ли ме съсирил като сирене?
10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
11 С кожа и мускули си ме облякъл, И с кости и жили си ме оплел;
11 С кожа и плът си ме облякъл,
И с кости и жили си ме оплел.
И с кости и жили си ме оплел.
11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
12 Живот и благоволение си ми подарил, И провидението Ти е запазило духа ми.
12 Живот и милост си ми дарил;
И посещението ти е упазило духа ми;
И посещението ти е упазило духа ми;
12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
13 Но при все туй, това си криел в сърцето Си; Зная, че това е било в ума Ти;
13 Но и това си криел ти в сърдцето си:
Зная че това бе с тебе.
Зная че това бе с тебе.
13 And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
14 Ако съгреша, наблюдаваш ме, И от беззаконието ми няма да ме считаш невинен.
14 Ако съгреша, наблюдаваш ме,
И от беззаконието ми не щеш да ме обезвиниш.
И от беззаконието ми не щеш да ме обезвиниш.
14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
15 Ако съм нечестив, горко ми! И ако съм праведен, пак няма да дигна главата си. Пълен съм с позор; но гледай Ти скръбта ми,
15 Ако направя нечестие, горко ми:
И праведен да съм не, мога дигна главата си.
Пълен съм с безчестие; виж прочее скърбта ми;
И праведен да съм не, мога дигна главата си.
Пълен съм с безчестие; виж прочее скърбта ми;
15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
16 Защото расте. Гониш ме като лъв, И повтаряш да се показваш страшен против мене.
16 Защото расте. Гониш ме като лъв,
И като се връщат показваш се страшен против мене.
И като се връщат показваш се страшен против мене.
16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
17 Повтаряш да издигаш против мене свидетелите Си, И увеличаваш гнева Си върху мене; Едно подир друго войнства ме нападат.
17 Нови свидетели представяш против мене,
И умножаваш гнева си върху ми:
Едно подир друго войнства нападат върх мене.
И умножаваш гнева си върху ми:
Едно подир друго войнства нападат върх мене.
17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
18 Защо, прочее, ме извади Ти из утробата? Иначе, бих издъхнал без да ме е виждало око;
18 А защо ме извади ти из матката на майка ми?
О, да бях издъхнал, и око да не бе ме виждало!
О, да бях издъхнал, и око да не бе ме виждало!
18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
19 Бих бил, като че не съм бил; От утробата бих бил отнесен в гроба.
19 Щях да съм като че не съм бил:
От матката в гроба щях да се отнеса.
От матката в гроба щях да се отнеса.
19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
20 Дните ми не са ли малко? Престани, прочее, И остави ме да си отдъхна малко
20 Дните ми малко не са ли? престани, прочее,
И остави ме да си отдъхна малко
И остави ме да си отдъхна малко
20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
21 Преди да отида отдето няма да се върна, В тъмната земя и в смъртната сянка, -
21 Преди да отида от дето, няма да се върна,
В тъмна земя и в смъртна сянка:
В тъмна земя и в смъртна сянка:
21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
22 Земя мрачна като самата тъмнина, Земя на мрачна сянка и без никакъв ред, Гдето виделото е като тъмнина.
22 В мрачна земя, както тъмата на смъртната сянка,
Дето няма никакъв ред,
И виделото е като тъма.
Дето няма никакъв ред,
И виделото е като тъма.
22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
Превод от 1940 г
Цариградски превод
King James Version