1 Защо, ако времената не са скрити от Всемогъщия, Ония които Го познават, не виждат дните Му за съд?
1 Понеже времената не са скрити от Всесилнаго,
Защо не видят дните му тези които го познават?
Защо не видят дните му тези които го познават?
1 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
2 Едни преместят межди, Грабят стада и ги пасат;
2 Едни преместят предели,
Грабят стада и пасят ги.
Грабят стада и пасят ги.
2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
3 Откарват осела на сирачетата; Вземат в залог говедото на вдовицата;
3 Отнимат осела на сирачетата
Вземат говедото на вдовицата в залог:
Вземат говедото на вдовицата в залог:
3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
4 Изтласкват бедните от пътя; Сиромасите на земята се крият заедно от тях.
4 Изтласкват бедните от пътя:
На земята сиромасите се крият купно.
На земята сиромасите се крият купно.
4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
5 Ето, като диви осли в пустинята излизат по работата си, Подраняват да търсят храна; Пустинята им доставя храна за чадата им.
5 Ето, като диви осли в пустинята излазят по работите си
Подраняват за грабеж
Пустинята дава им храна за чадата им.
Подраняват за грабеж
Пустинята дава им храна за чадата им.
5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
6 Жънат фуража в нивата, за да го ядат. И берат лозата на неправедника;
6 Жънат нива, която не е тяхна.
И берат лозе с неправда
И берат лозе с неправда
6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
7 Цяла нощ лежат голи без дрехи, И нямат завивка в студа;
7 Правят да нощуват без дреха голите
Които нямат завивка в студа
Които нямат завивка в студа
7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
8 Измокрюват се от планинските дъждове, И прегръщат скалата, понеже нямат прибежище.
8 Измокрувани от горските буйни дъждове
Те пригръщат скалата, понеже нямат прибежище.
Те пригръщат скалата, понеже нямат прибежище.
8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
9 Други грабват сирачето от съседите, И вземат залог от сиромаха.
9 Грабват сирачето от съсците,
И вземат залог от сиромаха.
И вземат залог от сиромаха.
9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
10 Голи, тия ходят крадешком без дреха, И гладни, носят сноповете;
10 Правят голия да си отиде без дреха;
И които носят сноповете остават гладни.
И които носят сноповете остават гладни.
10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
11 Изстискват дървено масло в техните огради, Тъпчат линовете им, а остават жадни.
11 Които изстискват елея в оградите им,
И които тъпчат жлебовете им, жедни са.
И които тъпчат жлебовете им, жедни са.
11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
12 Умиращите охкат из града, И душата на ранените вика; Но пак това безумие Бог не гледа.
12 человеци охкат из града,
И душата на ранените вика;
Но Бог не налага безумие.
И душата на ранените вика;
Но Бог не налага безумие.
12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
13 Други са от противниците на виделината; Не знаят пътищата й, И не стоят в пътеките й,
13 Тези са от противниците на виделината:
Не знаят пътищата й,
И не стоят в пътеките й.
Не знаят пътищата й,
И не стоят в пътеките й.
13 They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
14 Убиецът става в зори и убива сиромаха и нуждаещия се, А нощем е като крадец.
14 Убийцата става в зори и убива сиромаха и нищия,
А ноще става като крадец.
А ноще става като крадец.
14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
15 Така и окото на прелюбодееца очаква да се мръкне, Като казва: Око не ще ме види; И преличава лицето си.
15 Така и окото на прелюбодея очаква мръкнуванието; и дума:
Око не ще ме види;
И закрива лицето си.
Око не ще ме види;
И закрива лицето си.
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
16 В тъмнината пробиват къщи; Те се затварят през деня, Видело не познават.
16 В тъмнината пробиват къщята
Които са си забележили през деня:
Видело не познават.
Които са си забележили през деня:
Видело не познават.
16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
17 Защото за всички тях зората е като мрачната сянка; Понеже познават ужасите на мрачната сянка.
17 Защото зората е за всички тях смъртна сянка
Понеже познават ужасите на смъртната сянка.
Понеже познават ужасите на смъртната сянка.
17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
18 Бърже се отвличат по лицето на водата; Делът им е проклет на земята; Не се обръщат вече към пътя за лозята.
18 Леки са по лицето на водата.
Делът им е проклет на земята:
Не видят пътя на лозята.
Делът им е проклет на земята:
Не видят пътя на лозята.
18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
19 Както сушата и топлината поглъщат водата от снега, Така и преизподнята грешните.
19 Сушата и топлината грабват водата на снега,
А гробът грешните.
А гробът грешните.
19 Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
20 Майчината утроба ще ги забрави; Червеят ще има сладко ястие в тях; Няма вече да се спомнят; И неправдата ще се строши като дърво.
20 Майчината им утроба ще ги забрави
червият ще има сладка гозба в тях
Няма вече да се поменат;
И неправдата ще се строши като дърво.
червият ще има сладка гозба в тях
Няма вече да се поменат;
И неправдата ще се строши като дърво.
20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
21 Поглъщат неплодната, която не ражда; И на вдовицата не правят добро,
21 Правят зло на неплодната, безчадната,
И не правят добро на вдовицата.
И не правят добро на вдовицата.
21 He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
22 Влачат и мощните със силата си; Те стават, и никой не е безопасен в живота си.
22 Влачат силните съ силата си
Стават те, и никой не е безопасен в живота си.
Стават те, и никой не е безопасен в живота си.
22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
23 Бог им дава безопасност, и те се успокояват с нея: Но очите Му са върху пътищата им.
23 Даде Бог на тях безопасност, и се упокояват;
Но очите му са върху пътищата им.
Но очите му са върху пътищата им.
23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
24 Въздигнаха се за малко, и, ето, че ги няма! Снишават се; и както всички други си отиват, И отсичат се както главите на класовете.
24 Възвисиха се за малко, и, ето, няма ги:
Съсипват се и както всичките отиват,
И отсичат се както главата на класовете.
Съсипват се и както всичките отиват,
И отсичат се както главата на класовете.
24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.
25 И сега, ако не е така, кой ще ме изкара лъжец, И ще обърне в нищо думите ми?
25 И сега ако не е така, кой ще ме изкара лъжец
И ще унищожи думите ми?
И ще унищожи думите ми?
25 And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
Превод от 1940 г
Цариградски превод
King James Version