Търсене в Библията онлайн
 
Йов 31 глава
×
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42 
1 Направих завет с очите си; И как бих погледнал на девица?
1 Направих завет с очите си;
И как бих помислил на девица?
1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
2 Защото какъв дял се определя от Бога отгоре, И какво наследство от Всемогъщия свише?
2 И какъв дял има от Бога отгоре?
И кое наследие от Всесилнаго от високите?
2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
3 Не е ли разорение за нечестивия, И погибел за тия, които вършат беззаконие?
3 Не е ли разорението за нечестивия?
И пропастта за тези които правят беззаконие?
3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
4 Не вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?
4 Не види ли той пътищата ми,
И не брои ли всичките ми стъпки?
4 Doth not he see my ways, and count all my steps?
5 Ако съм ходил с лъжата, И ногата ми е бързала на измама, -
5 Ако съм ходил с лъжа,
Или ногата ми е бързала на лъст,
5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
6 (Но нека ме претеглят в прави везни, За да познае Бог непорочността ми, -)
6 Нека ме претегли с теглилката на правдата,
И нека познае Бог целостта ми.
6 Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.
7 Ако се е отклонила ногата ми от пътя, И сърцето ми е последвало очите ми, И ако се е залепило петно на ръцете ми,
7 Ако стъпката ми се е уклонила от пътя,
И сърдцето ми е последвало очите ми,
И петно ако се е залепило на ръцете ми,
7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
8 То нека сея аз, а друг да яде, И нека се изкоренят произведенията ми
8 То нека сея аз, а друг да яде,
И да се изкоренят произведенията ми.
8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
9 Ако се е прелъстило сърцето ми от жена, И съм причаквал при вратата на съседа си,
9 Ако се е измамило сърдцето ми от жена,
Или съм причаквал при вратата на ближния си,
9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
10 То нека моята жена меле за другиго, И други да се навеждат над нея;
10 То нека моята жена меле за другиго,
И други да нападнат върх нея;
10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
11 Защото това би било гнусно дело, И беззаконие, което да се накаже от съдиите;
11 Защото това е омразно дело,
И съгрешение за осъждане от съдиите;
11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
12 Понеже това е огън, който изгорява до погубване, И би изкоренил всичките ми плодове.
12 Защото е огън пояждащ до погубване,
И изкоренил би всичките ми плодове.
12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
13 Ако съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, Когато имаха спор с мене,
13 Ако съм презрял съдбата на раба си или на рабинята си
Когато се препираха с мене,
13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
14 То какво бих сторил, когато се подигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато посети?
14 Какво ще направя тогаз когато стане Бог?
И когато посети какво ще му отговоря?
14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
15 Оня, който е образувал мене в утробата, не образува ли и него? И не същият ли ни образува в утробата?
15 Този който направи мене в утробата не направи ли и него?
И не образува ли нас истият в матката?
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
16 Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, Или съм направил да помрачеят очите на вдовицата,
16 Ако съм отрекъл желанието на сиромасите,
Или съм направил да помрачеят очите на вдовицата,
16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 Или съм изял сам си залъка си, Без да е яло сирачето от него, -
17 Или съм изял сам си хляба си,
И сирачето не е яло от него, -
17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
18 (Напротив, от младостта ми то порасте при мене като при баща, И от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата;)
18 (Защото от младостта ми то порасте с мене като при баща,
А нея от утробата на майка си наставих,-)
18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
19 Ако съм гледал някого да гине от нямане дрехи, Или сиромах, че няма завивка,
19 Ако съм видял някого че гине от нямане на дрехи,
Или сиромах без завивка,
19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
20 И не са ме благославяли чреслата му, Като се е стоплял с вълната от овцете ми;
20 чреслата му ако не са ме благословили,
И не се е стоплил с вълната от овците ми,-
20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 Ако съм подигнал ръка против сирачето, Като виждах, че имам помощ в портата;
21 Ако съм подигнал ръката си върх сирачето
Като гледах, че имам помощ в портата,
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
22 То да падне мишцата ми от рамото, И ръката ми да се пречупи от лакътя;
22 То да падне мишцата ми от рамото,
И ръката ми от лакътя да се строши;
22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
23 Защото погибел от Бога беше ужас за мене, И пред Неговото величие не можех да сторя нищо.
23 Защото погибелта от Бога бе за мене ужас,
И пред неговото величие не можех се утърпя.
23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
24 Ако съм турял надеждата си в злато, Или съм рекъл на чистото злато: Ти си мое упование;
24 Ако съм турил надеждата си в злато,
Или съм рекъл на чистото злато: Ти си мое упование, -
24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
25 Ако съм се веселил, защото богатството ми бе голямо, И защото ръката ми бе намерила изобилие;
25 Ако съм се развеселил защото богатството ми бе голямо,
И защото е намерила ръката ми изобилие,-
25 If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
26 Ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, Или луната, когато ходеше в светлостта си,
26 Ако съм гледал слънцето когато изгрява,
Или луната когато ходи в светлостта си,
26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27 Се е увлякло тайно сърцето ми, И устата ми са целували ръката ми;
27 И се е потеглило тайно сърдцето ми,
Или съм целувал с устата си ръката си, -
27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
28 И това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, Защото бих се отрекъл от вишния Бог.
28 И това би било съгрешение за осъждане от съдията,
Защото бих се отрекъл от Бога Вишнаго.
28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
29 Ако съм злорадствувал в загиването на мразещия ме, Или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло, -
29 Ако съм се зарадвал в погинването на ненавидещия ме,
Или ми е станало драго когато го намери зло, -
29 If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
30 (Даже не съм допуснал на устата си да съгрешат Та да искам живота му с проклетия); -
30 (Не съм оставил даже ни устата си да съгрешат
В това дето да искам живота му с клетва,-)
30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
31 Ако хората от шатъра ми не са рекли: Кой може да покаже едного, който не е бил наситен от него с месо?
31 Ако человеците от къщата ми не са рекли:
Кой ще покаже ненаситения от закланите му меса?
31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
32 (Чужденецът не нощуваше вън; Отварях вратата си на пътника);
32 (чужденецът не нощуваше вън:
Отварях вратата си на пътника,-)
32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
33 Ако съм покривал престъпленията си както Адама Като съм скривал беззаконието си в пазухата си,
33 Ако съм покрил престъпленията си както Адам,
И съм скрил беззаконието си в пазухата си, -
33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
34 Понеже се боях от голямото множество, И презрението на семействата ме ужасяваше, Така че млъквах и не излизах из вратата; -
34 Тогаз да се убоя от голямо множество,
И да ме разтрепери презрението на домородията,
Та да млъкна и да не изляза из вратата.
34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
35 (О, да имаше някой да ме слуша! - Ето виж тука подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори! - И да имах акта който противникът ми е написал!
35 О, да имаше някой да ме слуша!
Ето, желанието ми е, Всесилний да ми отговаряше,
И съперникът ми да пишеше книга.
35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
36 Ето, на рамо щях да го нося, За венец щях да го привържа на себе си!
36 Ето, на рамо щях да я нося:
За венец щях да я привържа върху себе си:
36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
37 Щях да му дам отчет за стъпките си; Като княз щях да се приближа при него-);
37 Щях да му явя числото на стъпките си:
Като княз щях да приближа при него.
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
38 Ако нивата ми вика против мене, И браздите й плачат заедно;
38 Ако вика нивата ми против мене,
И плачат браздите й купно, -
38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
39 Ако съм изял плода й без да платя, Или съм изгасил живота на стопаните й;
39 Ако съм изял плода й без плата,
Или съм извадил душата на стопаните й, -
39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
40 Тогава да израстат тръни вместо жито, И вместо ечемик плевели. Свършиха се думите на Иова.
40 То да прорастат тръне вместо жито,
И вместо ечимик плевели.
Свършиха се думите на Иова.
40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
Превод от 1940 г
Цариградски превод
King James Version
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42