Търсене в Библията онлайн
 
Йов 38 глава
×
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42 
1 Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
1 Тогаз отговори Господ Иову из бурята и рече: -
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
2 Кой е той който помрачава съвета ми
С неразумни думи?
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изявявай.
3 Опаши сега чреслата си като мъж,
Защото ще те попитам; и обади ми
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
4 Де беше ти когато основах земята?
Извести ми, ако имаш разум.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
5 Кой положи мерките й? кажи ако знаеш;
Или кой тегли равномер по нея?
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
6 На какво са утвърдени основанията й?
Или кой положи краеъгълния й камик
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 Когато звездите на зората пееха заедно, И всичките Божии синове възклицаваха от радост?
7 Когато звездите на зората пееха наедно,
И всичките Божии синове радостно викаха?
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
8 Или кой затвори морето с врата
Когато се устреми та излезе като из матка,
8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9 Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
9 Когато го облякох с облак
И го пових с мъгла,
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
10 И положих му предел чрез заповедането си,
И турих вереи и врата,
10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
11 И рекох: До тук ще дохождаш, и няма да преминеш,
И тук ще се спира гордостта на вълните ти?
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
12 В дните си ти заповядал ли си ти на ранината?
Показал ли си на зората мястото й
12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
13 За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
13 За да хване краищата на земята,
Щото злодейците да се оттръснат от нея?
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
14 Та се преобразува като печатаема кал;
И всичко се представя като облекло.
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 А от нечестивите да се отнема виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
15 И виделината на нечестивите се отнема от тях;
А мишцата на горделивите се съкрушава.
15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
16 Прониквал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
16 Влязвал ли си до изворите на морето?
Или ходил ли си в издирване на бездната?
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
17 Отвориха ли се тебе вратата на смъртта?
Или видял ли си вратата на смъртната сянка?
17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
18 Познал ли си ширината на земята?
Кажи, ако си разумял всичко това.
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
19 Де е пътят към обиталището на виделината?
И на тъмнината, де е мястото й
19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
20 За да я заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
20 За да я хванеш в предела й,
И да познаеш пътеките на дома й?
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
21 Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
21 Знаеш ли че тогаз си се родил?
Или че е голямо числото на твоите дни?
21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
22 Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
22 Влязвал ли си в съкровищата на снега?
Или виждал ли си съкровищата на града
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
23 Които съхранявам за време на скърб,
За ден на бой и на бран?
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
24 През кой път се разподеля виделината,
Или се разпръсва по земята източният вятър?
24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25 Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гърма,
25 Кой отвори потоци за буйните дъждове,
Или път за светкавицата на гърма
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
26 За да докара дъжд върху ненаселена земя,
В пустиня дето няма человек,
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
27 За да насити непроходимата и ненаселената земя,
И да направи да изникне прозябението на злака?
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
28 Дъждът има ли баща?
Или кой роди капките на росата?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана? -
29 От чия матка излиза ледът?
И кой роди небесната слана?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
30 Водите се скриват като под камик,
И лицето на бездната се смръзва.
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
31 Можеш ли да вържеш връзките на Плиадите,
Или развържеш узите на Ориона?
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш Мечката с малките й?
32 Можеш ли да извадиш небесните знакове въ времето им?
Или можеш ли да водиш Мечката съ синовете й?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
33 Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
33 Познаваш ли законите на небето?
Можеш ли да наредиш неговото владение на земята?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
34 Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
34 Можеш ли да подигнеш гласа си до облаците
За да те покрие изобилие от води?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
35 Можеш ли да изпроводиш светкавици, та да излязат
И да ти рекат: Ето ни?
35 Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?
36 Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
36 Кой тури мъдрост вътре в человека?
Или кой даде разум на сърдцето му?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
37 Кой може да брои облаците с мъдрост?
Или кой може да изпразднува небесните мехове
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
38 За да се слегне пръстта в сгъстение,
И буците да се слепнуват?
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
39 Ще уловиш ли лов за лъва?
Или ще наситиш ли охотата на лъвовите щенета
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
40 Когато лежат в пещерите,
И седят на леглата за да причакват?
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?
41 Кой приготвя на врана храната му
Когато пилетата му от нямане на храна
Се скитат и викат към Бога?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
Превод от 1940 г
Цариградски превод
King James Version
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42