Търсене в Библията онлайн
 
Йов 6 глава
×
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42 
1 А Иов в отговор рече: -
1 А Иов отговори и рече: -
1 But Job answered and said,
2 Дано само би се претеглила моята печал, И злополуката ми да би се турила срещу нея на везните!
2 Дано би се претеглила наистина моята печал,
И злополучието ми да би се турило всичкото наедно на къпоните!
2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
3 Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; Затова думите ми са били необмислени.
3 Понеже сега би била по-тежка от морския пясък;
За това думите ми оскудяват.
3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
4 Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, Чиято отрова духът ми изпива; Божите ужаси се опълчват против мене.
4 Защото стрелите на Всесилнаго са вътре в мене,
На които ядът изпива духа ми:
Божиите ужаси се опълчават против мене.
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
5 Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите си?
5 Реве ли дивий осел при тревата?
Или мучи ли волът при яслите си?
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
6 Яде ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?
6 Яде ли се невкусното без сол?
Или има ли вкус в белтъка на яйцето?
6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
7 Душата ми се отвращава да ги допре; Те ми станаха като омразно ястие.
7 Неща от които душата ми се отвращаше да ги не досегне,
Те ми станаха като блудкаво ястие.
7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
8 Дано получех това, което прося, И Бог да ми дадеше онова, за което копнея! -
8 Дано да получех прошението си,
И да ми дадеше Бог желанието ми,
8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
9 Да благоволеше Бог да ме погуби, Да пуснеше ръката Си та ме посече!
9 И да би благоизволил Бог да ме погубеше,
Да би отпуснал ръката си та да ме посечеше!
9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 Но, това ще ми бъде още утеха, (Да! ще се утвърдя всред, скръб, която не ме жали). Че аз не утаих думите на Светия.
10 Но ще ми бъде още това утешение,
И в скръб когато не би ме пожалил ще се развеселя,
че аз не скрих думите на Светаго.
10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
11 Каква е силата ми та да чакам? И каква е сетнината ми та да издържа?
11 Що е силата ми та да се стърпявам?
И що е сетнината ми та да продължа живота си?
11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
12 Силата ми сила каменна ли е? Или месата ми са медни?
12 Да ли е силата ми сила каменна?
Или плътта ми медна?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 Не изчезна ли в мене помощта ми? И не отдалечи ли се от мене избавлението?
13 Не изчезна ли в мене помощта ми?
И не се ли отдалечи от мене избавлението?
13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
14 На оскърбения трябва да се покаже съжаление от приятеля му, Даже ако той е оставил страха от Всемогъщия.
14 На оскърбения трябва съжаление от приятеля му;
Но той е оставил страха на Всесилнаго.
14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
15 Братята ми ме измамиха като поток; Преминаха като течение на потоци,
15 Братята ми ме измамиха като поток;
Преминаха като течение на потоци
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
16 Които се мътят от леда, И в които се топи снегът;
16 Които се мътят от леда,
В които се топи снегът;
16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
17 Когато се стоплят изчезват; Когато настане топлина изгубват се от мястото си;
17 Когато се стоплят изчезват:
Когато настане топлина изглаждат се от мястото си.
17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
18 Керваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;
18 Керваните като заобикалят пътищата си
Пристигат в нищо и се губят.
18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
19 Теманските кервани прегледваха; Шевските пътници ги очакваха;
19 Керваните Темански гледаха,
Пътниците Шевски ги чакаха:
19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20 Излъгаха се в надеждата си; Дойдоха там и се посрамиха;
20 Излъгаха се в надеждата си:
Дойдоха там и се посрамиха.
20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
21 Сега и вие сте така никакви; Видяхте ужас, и се уплашихте.
21 Сега и вие сте никакви:
Видяхте ужас, и се уплашихте.
21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
22 Рекох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?
22 Рекох ли аз: Донесете ми?
Или: Дайте ми дар от имота си?
22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
23 Или: Отървете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?
23 Или: Отървете ме от ръката на неприятеля?
Или: Избавете ме от ръката на насилниците?
23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
24 Научете ме, и аз ще млъкна; И покажете ми в що съм съгрешил.
24 Научете ме, и аз ще млъкна;
И покажете ми в що съм съгрешил.
24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
25 Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи що изобличават?
25 Колко са яки правите думи!
Но вашето изобличение що показва?
25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
26 Мислите ли да изобличите думи, Когато думите на човек окаян са като вятър?
26 Мечтаете ли да изобличите думи,
Когато на отчаяния думите са като вятър?
26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
27 Наистина вие бихте впримчили сирачето, Бихте копали яма на неприятеля си.
27 Наистина вие впримчате сирачето,
И копаете ров на приятеля си.
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
28 Сега, прочее, благоволете да ме погледнете, Защото ще стане явно пред вас ако аз лъжа
28 Сега прочее благоволете да погледнете на мене;
Защото пред вас е явно ако аз лъжа.
28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
29 Повърнете се, моля; нека не става неправда; Да! повърнете се пак; касае се до правдивостта ми.
29 Повърнете се, моля: нека не става неправда:
Ей, повърнете се пак: аз имам правда в това.
29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
30 Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?
30 Има ли неправда в езика ми?
Не може ли небцето ми да разбере лошото?
30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
Превод от 1940 г
Цариградски превод
King James Version
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42