1 Тогава шуахецът Валдад в отговор каза:
1 А Валдад Шуахецът отговори и рече: -
1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,
2 До кога ще говориш така, И думите на устата ти ще бъдат като силен вятър?
2 До кога ще говориш така,
И думите на устата ти ще са силен вятър?
И думите на устата ти ще са силен вятър?
2 How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
3 Бог променя ли съда? Или Всемогъщият променя правдата?
3 Да ли Бог извраща съдбата?
Или Всесилний извраща правдата?
Или Всесилний извраща правдата?
3 Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?
4 Ако Му са съгрешили чадата ти, И Той ги е предал на последствията от беззаконието им;
4 Ако му са съгрешили синовете ти,
И ги е предал в ръката на беззаконието им;
И ги е предал в ръката на беззаконието им;
4 If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
5 Ако би ти прилежно потърсил Бога, Ако би се помолил на Всемогъщия,
5 Ако би ти рано потърсил Бога,
Ако би се помолил Всесилному,
Ако би се помолил Всесилному,
5 If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;
6 Тогава, ако беше ти чист и правдив, Непременно сега Той би се събудил да работи за тебе, И би направил да благоденствува праведното ти жилище;
6 Ако би бил ти чист и прав,
Непременно сега би се събудил той за тебе,
И направил би благополучно жилището на правдата ти;
Непременно сега би се събудил той за тебе,
И направил би благополучно жилището на правдата ти;
6 If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
7 И при все да е било малко началото ти, Пак сетнините ти биха се уголемили много.
7 И ако да е било началото ти малко,
Но сетнините ти биха се уголемили много.
Но сетнините ти биха се уголемили много.
7 Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.
8 Понеже, попитай, моля, предишните родове, И внимавай на изпитаното от бащите им;
8 Понеже попитай, моля, от първите родове,
И изпитай прилежно отците им;
И изпитай прилежно отците им;
8 For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
9 (Защото ние сме вчерашни и не знаем нищо, Тъй като дните на земята са сянка);
9 Защото ние сме вчерашни, и не знаем нищо,
Понеже нашите дни на земята са сянка.
Понеже нашите дни на земята са сянка.
9 (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
10 Не щат ли те да те научат и да ти явят, И да произнесат думи от сърцата си?
10 Не щат ли те да те научат те, и да ти рекат,
И да произнесат думи от сърдцето си?
И да произнесат думи от сърдцето си?
10 Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
11 Никне ли рогоза без тиня? Расте ли тръстиката без вода?
11 Никне ли рогозът без тиня?
Расте ли ситникът без вода?
Расте ли ситникът без вода?
11 Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?
12 Догде е още зелена и неокосена Изсъхва преди всяка друга трева.
12 Доде е още зелен и не окосен
Изсъхнува преди всяка трева.
Изсъхнува преди всяка трева.
12 Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.
13 Така са пътищата на всички, които забравят Бога; И надеждата на нечестивия ще загине.
13 Така са пътищата на всички които забравят Бога;
И надеждата на лицемера ще се изгуби.
И надеждата на лицемера ще се изгуби.
13 So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish:
14 Надеждата му ще се пресече; Упованието му е паяжина.
14 Надеждата му ще се пресече:
Дързновението му ще бъде паячина.
Дързновението му ще бъде паячина.
14 Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web.
15 Той ще се опре на къщата си, но тя не ще устои; Ще се хване за нея, но не ще утрае.
15 Ще се опре на къщата си, но тя не ще устои:
Ще се хване за нея, но не ще се възправи.
Ще се хване за нея, но не ще се възправи.
15 He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
16 Той зеленее пред слънцето, И клончетата му се простират в градината му;
16 Влажен е пред слънцето;
И ветвата му се простира в градината му.
И ветвата му се простира в градината му.
16 He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
17 Корените му се сплитат в грамадата камъни; Той гледа на камъните като дом;
17 Коренето му се сплитат в грамадата на каменете;
И гледа каменното място.
И гледа каменното място.
17 His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.
18 Но пак, ако го изтръгне някой от мястото му, Тогава мястото ще се отрече от него, казвайки: Не съм те видял.
18 Ако го изтръгне някой от мястото му,
Тогаз мястото ще се отрече от него и ще каже: Не съм те видял.
Тогаз мястото ще се отрече от него и ще каже: Не съм те видял.
18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
19 Ето, това е радостта на пътя му! И от пръстта други ще поникнат.
19 Ето, тая е радостта на пътя му;
И от пръстта други ще изникнат.
И от пръстта други ще изникнат.
19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
20 Ето, Бог няма да отхвърли непорочния, Нито ще подири ръката на злотворците.
20 Ето, Бог не ще да отхвърли непорочния,
Нито ще хване ръката на злотворците,
Нито ще хване ръката на злотворците,
20 Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:
21 Все пак ще напълни устата ти със смях И устните ти с възклицание.
21 Доде напълни устата ти съ смях
И устните ти с възкликновение.
И устните ти с възкликновение.
21 Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.
22 Ония, които те мразят, ще се облекат със срам; И шатърът на нечестивите няма вече да съществува.
22 Които те ненавидят ще се облекат с срам;
И жилището на нечестивите няма да съществува.
И жилището на нечестивите няма да съществува.
22 They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.
Превод от 1940 г
Цариградски превод
King James Version