Търсене в Библията онлайн
 
Притчи 25 глава
×
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31 
1 И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.
1 И тези са Соломонови притчи които събраха человеците на Езекия Юдиния цар: -
1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
2 Слава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.
2 Слава Божия е да покрива всяка работа;
А слава на царете е да издирват всяка работа.
2 It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
3 Височината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.
3 Височината на небето, и дълбочината на земята,
И сърдцето на царете са неизпитани.
3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
4 Отмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.
4 Отнеми нечистото от среброто,
И ще излезе съсъд за златаря;
4 Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
5 Отмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвърди в правда.
5 Отнеми нечестивите от при царя,
И престолът му ще се утвърди в правда.
5 Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
6 Не се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,
6 Не се превъзносяй пред царя,
И не стой на мястото на големците;
6 Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
7 Защото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
7 Защото по-добре е да ти рекат: Възлез тук,
Нежели да те снемат в присътсТвието на началника когото са видели очите ти.
7 For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
8 Не бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне да не знаеш що да правиш; Когато те засрами противникът ти.
8 Не бързай да излезеш да се караш,
Да не би най-сетне да не знаеш що да правиш
Когато те посрами ближният ти.
8 Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
9 Разисквай делото си с противника си сам. Но не откривай чужди тайни,
9 Отсъди съда си с ближния си само,
И не откривай тайното си на чуждия,
9 Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
10 Да не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.
10 Да не би който те слуша да те укори,
И лошият слух за тебе остане незагладим.
10 Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
11 Дума казана на място е Като златни ябълки в сребърни съдове.
11 Дума прилично речена е
Като златни ябълки в сребърни пъстроти.
11 A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
12 Както е обица и украшение от чисто злато за човек, Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
12 Златна обеца и украшение от чисто злато е
Мъдрият който обличава послушливо ухо.
12 As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
13 Както е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.
13 Както прохладата от снега във време жетвено
Тка верният посланник за тези които го проваждат;
Защото успокоява душата на господаря си.
13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
14 Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, Прилича на облаци и вятър без дъжд.
14 Който се хвали с лъжовен дар
Прилича на облаци и вятър без дъжд.
14 Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
15 Чрез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.
15 С търпение се склонява княз;
И мек език строшава кости.
15 By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
16 Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
16 Намери ли мед? яж колкото ти стига,
Да се не преситиш от него и го избълваш.
16 Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
17 Рядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.
17 Рядко туряй ногата си в дома на съседа си,
Да му не досадиш, и те намрази.
17 Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
18 Човек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е като чук, нож и остра стрела.
18 человек който дава лъжливо свидетелство против ближния си
Е като дръкол и нож и остра стрела.
18 A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
19 Доверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.
19 Доверие към неверен в усилно време е
Като гнил зъб и изкълчена нога.
19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
20 Както един, който съблича дрехата си в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.
20 Както който съблича дрехата си в студен ден,
И както оцет на нитро,
Така е който пее песни на оскърбено сърдце.
20 As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
22 Защото така ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.
22 Защото ще натрупаш жар на главата му,
И Господ ще те възмъзди.
22 For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
23 Както северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.
23 Северний вятър изгонва дъжда,
А разгневено лице пошепнуващ език.
23 The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
24 По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.
24 По-добре е да живее някой в ъгъл на горница,
Нежели в дом за дружина със сварлива жена.
24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
25 Както е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.
25 Както е студена вода на жадна душа,
Така са добри вести от далечна земя.
25 As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
26 Праведният, който отстъпва пред нечестивия, Е като мътен извор и развален източник.
26 Праведний, който пада пред нечестивия
Е като мътен източник и развален извор.
26 A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
27 Не е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.
27 Не е добро да яде някой много мед;
И не е славно да търси своята си слава.
27 It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
28 Който не владее духа си Е като съборен град без стени.
28 Който не въздържа духа си
Е съсипан град без стени.
28 He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
Превод от 1940 г
Цариградски превод
King James Version
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31