1 Както сняг лятно време, И както дъжд в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
1 Както сняг лятно време,
И както дъжд в жетва,
Така на безумния не прилича чест.
И както дъжд в жетва,
Така на безумния не прилича чест.
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
2 Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
2 Както скитането на врабче, както летенето на ластовица,
Така проклетия без причина не се сбъдва.
Така проклетия без причина не се сбъдва.
2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
3 Бич за коня, узда за осела
И жезъл за гърба на безумните.
И жезъл за гърба на безумните.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
4 Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
4 Не отговаряй на безумния според безумието му,
За да не станеш и ти подобен нему.
За да не станеш и ти подобен нему.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
5 Отговаряй на безумния според безумието му,
За да не се има мъдър в очите си.
За да не се има мъдър в очите си.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва на себе си вреда.
6 Който проважда известие чрез ръката на безумния
Отсича си нозете и пие повреда.
Отсича си нозете и пие повреда.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
7 Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
7 Както голените на хромия висят неполезни,
Така е притча в устата на безумния.
Така е притча в устата на безумния.
7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
8 Както оня, който хвърля възел със скъпоценни камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
8 Както възел с драгоценни камене хвърлен в грамада,
Така е който дава чест на безумния.
Така е който дава чест на безумния.
8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
9 Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
9 Както трън възлезва в ръката на пияницата,
Така е притча в устата на безумните.
Така е притча в устата на безумните.
9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.
10 Както стрелец, който безогледно наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
10 Голям е Създателят на всичко,
Който възмъздява безумните:
Възмъздява и престъпниците.
Който възмъздява безумните:
Възмъздява и престъпниците.
10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
12 Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
12 Видял ли си человека да се има за мъдър?
Повече надежда има от безумния нежели от него.
Повече надежда има от безумния нежели от него.
12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
13 Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
13 Ленивий казва: Лъв има на пътя,
Лъв по стъгдите.
Лъв по стъгдите.
13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
14 Вратата се завъртат на крюковете си,
А ленивий на постелката си.
А ленивий на постелката си.
14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
15 Ленивий затопява ръката си в блюдото:
Мързи го да я донесе до устата си.
Мързи го да я донесе до устата си.
15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
16 Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
16 Ленивий има себе си по-мъдър
От седмина които могат да дадат умен ответ.
От седмина които могат да дадат умен ответ.
16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
17 Който заминва и се дразни в чужда свара,
Той е като тогози що хваща куче за ушите.
Той е като тогози що хваща куче за ушите.
17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
18 Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт,
18 Както луд който хвърля главни, стрели, и смърт,
18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
19 Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли това на шега?
19 Така е человек който измамя ближния си,
И казва: Не направих ли аз това на шега?
И казва: Не направих ли аз това на шега?
19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
20 Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
20 Дето няма дърва огънят угаснува;
И дето няма шепотник раздорът се утишава.
И дето няма шепотник раздорът се утишава.
20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
21 Както са въглища за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
21 Въглища за жара, и дърва за огъня,
И сварлив человек за да разпаля прения.
И сварлив человек за да разпаля прения.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22 Думите на шепотника са като сладки залъци И слизат вътре в корема.
22 Думите на шепотника са като сладки залъци,
И слазят вътре в утробата.
И слазят вътре в утробата.
22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
23 Горещите устни с лукаво сърдце са
Като сребърна глеч намазана на пръстен съсъд.
Като сребърна глеч намазана на пръстен съсъд.
23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
24 Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
24 Ненавистникът прави лицемерие с устните си,
И крои коварство в сърдцето си;
И крои коварство в сърдцето си;
24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
25 Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
25 Когато говори сладкодумно, да го не вярваш;
Защото има седем мерзости в сърдцето му.
Защото има седем мерзости в сърдцето му.
25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
26 Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
26 Който покрива омразата с лъст,
Лукавството му ще се яви всред събранието.
Лукавството му ще се яви всред събранието.
26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
27 Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
27 Който копае ров ще падне в него;
И камикът ще се върне върхъ тогоз който го търкаля.
И камикът ще се върне върхъ тогоз който го търкаля.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
28 Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипия.
28 Лъжливий език мрази угнетаемите от него;
И ласкателните уста работят съсипване.
И ласкателните уста работят съсипване.
28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
Превод от 1940 г
Цариградски превод
King James Version


