Търсене в Библията онлайн
 
Притчи 27 глава
×
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31 
1 Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
1 Не се хвали за утрешния ден;
Защото не знаеш що ще да роди денят.
1 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
2 Нека те хвали друг, а не устата ти, -
чужд, а не устните ти.
2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3 Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
3 Камикът е тежък, и пясъкът товар;
Но гневът на безумния е по-тежък и от двете.
3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
4 Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
4 Яростта е люта, и гневът е буен;
Но кой може да устои пред ревността?
4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
5 Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
5 Явното обличение е по-добро
От скришната любов.
5 Open rebuke is better than secret love.
6 Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
6 Удари от приятел са искренни,
А целувки от неприятели – изобилни.
6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
7 Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
7 Наситена душа се отвраща от сот;
А на гладната душа всяко горчиво е сладко.
7 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
8 Както птица която се скита от гнездото си,
Така е человек който се скита от мястото си.
8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
9 Както благоуханните масла и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
9 Мастите и каденията веселят сърдцето,
А сладостта на приятеля чрез сърдечния съвет.
9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
10 Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
10 Не оставяй приятеля си и приятеля на отца си,
И в дома на брата си не влезвай в деня на злощастието си;
По-добре съсед близу нежели брат далеко.
10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
11 Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
11 Сине мой, бъди мъдър, и весели сърдцето ми,
За да имам що да отговарям на оногоз който ме укорява.
11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
12 Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
12 Благоразумният предвижда злото, и се укрива;
А неразумните напредват, и се наказват.
12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
13 Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
13 Вземи дрехата на тогоз който се поручава за странен;
И вземи залог от оногоз който би се поручил за чужда жена.
13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
14 Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
14 Който става рано и благославя с голям глас ближния си
Ще се счете като че го кълне.
14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 Непрестанно капане в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
15 Непрестанно капане в дъжделив ден
И сварлива жена подобни са;
15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хванал дървено масло с десницата си.
16 Който я крие крие вятъра;
И мастта се явява в десницата му.
16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
17 Желязо остри желязо; Така и човек остри лицето си срещу приятеля си.
17 Желязо остри желязо;
И человек остри лицето на приятеля си.
17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
18 Който пази смоковницата ще яде плода й;
И който пази господаря си ще се почте.
18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
19 Както водата отражава лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
19 Както у водата се явява лице на лице,
Така человеческо сърдце на человека.
19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
20 Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат.
20 Ад и погибелта не се насищат;
И очите на человека не се насищат.
20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
21 Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човек се изпитва чрез онова, с което се хвали.
21 Горнило за среброто, и пещ за златото,
А человек за устата на хвалението му.
21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
22 Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
22 Ако сгрухаш и с черясло безумния в кутел между грухано жито
Безумието му няма да се отдели от него.
22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
23 Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
23 Внимавай да познаваш състоянието на стадата си:
Имай грижа за добитъка си;
23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
24 Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
24 Защото богатството не е вечно;
Нито венецът е из род в род.
24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
25 Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
25 Тревата никне, и зелето се появява,
И билките на горите се берат.
25 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
26 Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
26 Агнетата ще ти са за дрехи,
И ярците за цената на нивата;
26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
27 Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.
27 И ще имаш изобилно козе мляко за храната си,
За храната на дома си, и за живота на слугините си.
27 And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.
Превод от 1940 г
Цариградски превод
King James Version
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31