Търсене в Библията онлайн
 
Притчи 30 глава
×
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31 
1 Думите на Якеевия син Агур, Массовия цар, Които той изговори: Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
1 Думите на Агура сина на Якея:
Проречението което този человек говори Итиилу,
Итиилу и Укалу: -
1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
2 Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
2 Наистина аз съм по-безсловесен от человека,
И человечески разум няма в мене;
2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
3 Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
3 И не научих мъдрост,
Нито зная знанието на Пресветаго.
3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
4 Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
4 Кой е възлязъл на небето и слязъл?
Кой е събрал вятъра в шепите си?
Кой е вързал водите в дреха?
Кой е утвърдил всичките земни краища?
Кое е името му?
И кое е името на сина му, ако го знаеш?
4 Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
5 Всяко слово Божие е опитано; Той е щит на тия, които уповават на Него.
5 Всяко Божие слово е опитано:
Той е щит за тези които уповават на него.
5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
6 Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се укажеш лъжец.
6 Не притуряй на неговите думи,
За да те не обличи, и се покажеш лъжец.
6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра: -
7 Две неща прося от тебе:
Не ми ги отричай преди да умра: -
7 Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
8 Отдалечи от мене измамата и лъжата; Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
8 Суета и лъжливо слово отдалечи от мене;
Сиромашия и богатство не ми давай;
Храни ме с нуждната ми храна;
8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
9 Да не би да се преситя, и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
9 Да не би да се преситя, и се отрека от тебе,
Ии река: Кой е Господ?
Или да не би да се намеря сиромах та открадна,
И взема името на Бога моего всуе.
9 Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
10 Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
10 Не одумвай слуга на господаря му,
Да не би те проклел, и се намериш повинен.
10 Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
11 Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
11 Има род що кълне отца си,
И не благославя майка си.
11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
12 Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
12 Има род чист в очите си,
Но не е омит от нечистотата си.
12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
13 Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
13 Има род на който очите колко са високи,
И клепачите му надигнати
13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
14 Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстните му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
14 Има род на който зъбите са мечове,
И членовните зъби ножове,
За да пояжда сиромасите от земята,
И оскудните отсред человеците.
14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига! -
15 Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай!
Тези трите са ненаситни, -
четири неща не казват: Стига:
15 The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
16 Адът и неплодната утроба, Земята, която не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига;
16 Ад, и неплодна утроба,
Земята която не се насища с вода,
И огънят който не казва: Стига.
16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
17 Окото, което се присмива на баща си, И презира покорност към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
17 Окото което се присмива на баща си
И презира да се покорява на майка си,
Гарвани дебърни ще го изкълват,
И пилци орлови ще го изядат.
17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
18 Тези трите са непостижими за мене,
И тези четири неща не разумявам:
18 There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
19 Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
19 Следите на орел по въздуха,
Следите на змия върху канарата,
Следите на кораб всред морето,
И следите на мъж при девица.
19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
20 Такъв е пътят и на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
20 Такъв е пътят на прелюбодейца жена:
Яде и си бърше устата, и казва: Не съм направила беззаконие.
20 Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
21 Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
21 За три неща се тресе земята,
И за четири които не може да носи;
21 For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
22 Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
22 За раба когато се въцари,
И безумния когато се насити с хляб,
22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
23 Поради омразна жена, когато се омъжи, И слугиня, която измества господарката си.
23 За омразната жена когато се жени,
И слугинята когато замени госпожата си.
23 For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
24 Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
24 Тези четирите са най-малки на земята,
Но са най-мъдри: -
24 There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
25 Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
25 Мравите крепки люде не са,
Но лете приготвят храната си;
25 The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
26 Кролиците, които са слаби люде, Но поставят жилищата си на канара;
26 Кролиците силни люде не са,
Но поставят къщите си на канара;
26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
27 Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
27 Скакалците цар нямат,
Но излазят всичките на пълкове;
27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
28 И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
28 Гущерът се държи с ръцете си,
И намерва се в царските палати.
28 The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.
29 Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
29 Тези трите вървят добре,
И четири ходят хубаво:
29 There be three things which go well, yea, four are comely in going:
30 Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
30 Лъвът, който е най-силен от животните,
И не се връща от лицето на никого;
30 A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
31 Стегнатият през корем кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
31 През чреслата стегнатий кон: ярецът;
И царят на когото людете му са с него.
31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
32 Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
32 Ако си постъпил безумно и си се надигнал,
Ако си турил на ума си зло,
Тури ръка на устата си.
32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
33 Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.
33 Защото който бие млякото изважда масло,
И който блъска носа изважда кръв,
И който възбужда гняв изкарва крамола.
33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
Превод от 1940 г
Цариградски превод
King James Version
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31