Търсене в Библията онлайн
 
Песен на песните 1 глава
×
1  2  3  4  5  6  7  8 
1 Соломоновата песен на песните.
1 Соломоновата Песен на Песните.
1 The song of songs, which is Solomon's.
2 Нека ме целуне с целувките на устата си, Защото любовта ти е по-желателна от виното.
2 Да ме целуне с целуванията на устата си;
Защото любовта ти е по-добра от виното.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
3 Твоите масла са благоуханни; Името ти е ароматно като излеяно масло; Затова те обичат девиците.
3 Заради благовонието на добрите твои масти
Името ти е маст излeяна;
За това те обичат девиците.
3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4 Привлечи ме; ние ще тичаме след тебе. Царят ме въведе във вътрешните си стаи; Ще се радваме и ще се веселим за тебе, Ще спомняме твоята любов повече от виното; С право те обичат!
4 Привлечи ме: ще тичам след тебе.
Царят ме въведе в клетовете си:
Ще се радваме и ще се веселим за тебе; Ще помним любовта ти повече от виното:
Обичат те с правота.
4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
5 Черна съм, но хубава, ерусалимски дъщери, Като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.
5 черна съм, но хубава, Ерусалимски дъщери,
Като кидарските шатри, като Соломоновите опони.
5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Не ме гледайте, че съм почерняла, Понеже слънцето ме е припърлило. Синовете на майка ми, като се разгневиха на мене, Поставиха ме пазачка на лозята; Но своето лозе не опазих.
6 Не ме гледайте че съм почерняла,
Понеже слънцето ме е погледнало:
Синовете на майка ми се разгневиха против мене,
Туриха ме пазач на лозята:
Своето лозе не упазих.
6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
7 Кажи ми ти, кого люби душата ми, Где пасеш стадото си, где го успокояваш на пладне; Че защо да съм като една, която се скита Край стадата на твоите другари?
7 Възвести ми, ти когото възлюби душата ми,
Де пасеш стадото, де го упокояваш на пладне.
Защо да бъда като тая що обикаля
Между стадата на твоите другари?
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8 Ако ти не знаеш, хубавице между жените, Излез по дирите на стадата И паси яретата си при шатрите на овчарите.
8 Ако не знаеш от себе си,
Хубавице между жените,
Излез ти подир следите на стадото,
И паси яретата си при шатрите на пастирите.
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
9 Уподобих те, любезна моя, На конете от Фараоновите колесници.
9 На конете на Фараоновите колесници
Те уподобих, любезна моя.
9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
10 Красиви са твоите бузи с плетенки, И шията ти с огърлици.
10 Красни са твоите ланити с вървите на бисера,
И вратът ти с огърлия.
10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
11 Ще ти направим златни плетеници Със сребърни копчета.
11 Ще ти направим златни чепочки
С сребърни капки.
11 We will make thee borders of gold with studs of silver.
12 Докато царят седи на трапезата си, Нардът ми издава благоуханието си.
12 Додето царят седи на трапезата си,
Нардът ми издава благовонието си.
12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
13 Възлюбеният ми е за мене като китка от смирна, Която лежи между гърдите ми.
13 Вързоп със смирна е за мене възлюблений ми:
Ще нощува между съсците ми.
13 A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
14 Възлюбленият ми е за мене като кипрова китка В лозята на Енгади.
14 Китка кипрова е за мене възлюблений мой,
В лозята на Енгади.
14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
15 Ето, хубава си, любезна моя, ето, хубава си; Очите ти са като на гълъбите.
15 Ето хубава си, любезна моя;
Ето, хубава си: очите ти са като на гълъбите.
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
16 Ето, хубав си, любезни ми, да! приятен си; И постелката ни е зеленината.
16 Ето, хубав си, възлюблений ми, ей, приятен си:
И одърът ни е благоцветен.
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
17 Гредите на къщите ни са кедрови, Дъските ни са кипарисови.
17 Гредите на домовете ни са кедрови,
Подъсченията ни са кипарисови.
17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
Превод от 1940 г
Цариградски превод
King James Version
1  2  3  4  5  6  7  8