1 В тридесетата година, четвъртия месец, на петия ден от месеца, като бях между пленниците при реката Ховар, отвориха се небесата, и аз видях Божии видения.
1 В тридесетото лето, четвъртия месец, в петия ден на месеца, като бях между пленниците при реката Хавор, отвориха се небесата и видях видения Божии.
1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God.
2 На петия ден от месеца в тая година, която бе петата от пленяването на цар Иоахина,
2 В петия ден на месеца на това лето, петото на пленението на цар Иоахина,
2 In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity,
3 Господното слово дойде нарочно към свещеника Езекиила, син на Вузия, в Халдейската земя, при реката Ховар; и там Господната ръка биде върху него.
3 биде нарочно слово Господне към Иезекиила сина на Вузия, свещеника, в земята на Халдейците, при реката Ховар; и там биде ръката Господня върху него.
3 The word of the LORD came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the LORD was there upon him.
4 Видях, и, ето, вихрушка идеше от север, голям облак и пламнал огън, а около него сияние; и отсред него се виждаше нещо на глед като светъл метал, от средата на огъня.
4 И видях, и, ето, вихрушка идеше от север, облак голям и огън пламнал, а около него сияние; и отсред него се виждаше нещо на глед като халколиван, отсред огъня.
4 And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire.
5 Отсред него се виждаше и подобие на четири живи същества. И това беше изгледът им: те имаха човешко подобие.
5 И отсред него се виждаше още подобие на четири животни. И видът им беше това: имаха подобие человеческо;
5 Also out of the midst thereof came the likeness of four living creatures. And this was their appearance; they had the likeness of a man.
6 Всяко от тях имаше четири лица, всяко имаше и четири крила.
6 и всяко имаше четири лица, и всяко от тях имаше четири крила.
6 And every one had four faces, and every one had four wings.
7 Нозете им бяха прави нозе; и стъпалото на нозете им беше подобно на стъпало на телешка нога; и изпущаха искри като повърхността на лъскава мед.
7 И нозете им бяха нозе прави; и стъпката на ногата им подобна на стъпка на телешка нога; и пущаха искри като лице на мед лъскава.
7 And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot: and they sparkled like the colour of burnished brass.
8 И имаха човешки ръце под крилата си на четирите си страни; и на четирите лицата и крилата бяха така:
8 И имаха человечески ръце отдолу под крилата си, на четирите си страни; и четирите имаха лицата си и крилата си.
8 And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings.
9 крилата им се съединяваха едно с друго; не се обръщаха като вървяха; всяко вървеше направо пред себе си.
9 Крилата им се държеха едно с друго: не се обръщаха, като ходеха: срещу лицето си ходеха всяко.
9 Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
10 А колкото за изгледа на лицата им, той беше като човешко лице; и четирите имаха лъвово лице от дясната страна; и четирите имаха волско лице от лявата; и четирите имаха орлово лице.
10 А за подобието на лицето им, четирите имаха лице человеческо, и лице лъвово към дясната страна; и четирите имаха говеждо лице към лявата; и четирите имаха орлово лице.
10 As for the likeness of their faces, they four had the face of a man, and the face of a lion, on the right side: and they four had the face of an ox on the left side; they four also had the face of an eagle.
11 И лицата им и крилата им бяха обърнати нагоре; две крила на всяко се съединяваха едно с друго, и двете покриваха телата им,
11 И лицата им бяха така; А крилата им бяха разперени нагоре: две на всяко се съединяваха едно с друго, и две покриваха телата им.
11 Thus were their faces: and their wings were stretched upward; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies.
12 И вървяха всяко на право пред себе си; гдето се носеше духът, там вървяха; като вървяха не се обръщаха.
12 И ходеха всяко срещу лицето си: дето се носеше духът, там ходеха: като ходеха не се обръщаха
12 And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went.
13 А колкото за подобието на живите същества, изгледът им бе като запалени огнени въглища, като изгледа на факли, които се движеха нагоре надолу между живите същества; огънят беше светъл, и светкавица изскачаше из огъня.
13 А за подобието на животните, видът им бе като горещи огнени въглища, като вид на свещи, който ходеше между жовотните; и огънят беше светъл, и светкавица изхождаше из огъня.
13 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, and like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning.
14 И живите същества блещукаха наглед като светкавица.
14 И животните тичаха и се връщаха като вид на блескавица.
14 And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
15 А като гледах живите същества, ето по едно колело на земята при живите същества, за всяко от четирите им лица.
15 И като видях животните, ето едно колело на земята при животните, до четирите им лица.
15 Now as I beheld the living creatures, behold one wheel upon the earth by the living creatures, with his four faces.
16 Изгледът на колелата и направата им бе като цвят на хрисолит; и четирите имаха еднакво подобие; а изгледът им и направата им бяха като че ли на колело в колело.
16 Видът на колелета и направата им бе наглед като христолит; и четирите имаха истото подобие; а видът им и направата им бяха като че бе колело сред колело.
16 The appearance of the wheels and their work was like unto the colour of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel in the middle of a wheel.
17 Когато вървяха, вървяха към четирите си страни; не се обръщаха като вървяха.
17 Когато ходеха вървяха на четирите си страни: не се обръщаха, като ходеха
17 When they went, they went upon their four sides: and they turned not when they went.
18 А колелата им бяха високи и страшни; и колелата около тия четири бяха пълни с очи.
18 А кръговете им бяха високи и страшни, и кръговете им пълни с очи около тези четири.
18 As for their rings, they were so high that they were dreadful; and their rings were full of eyes round about them four.
19 И когато вървяха живите същества, и колелата вървяха край тях; и когато се издигаха живите същества от земята, и колелата се издигаха.
19 И когато животните ходеха, ходеха и колелата при тях; и когато животните се възвишаваха от земята, възвишаваха се и колелата.
19 And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.
20 Гдето имаше да иде духът, там вървяха и те; там гдето духът имаше да иде, и колелата се издигаха край тях; защото духът на всяко от живите същества беше и в колелата му.
20 Дето бе да иде духът, там ходеха: там духът бе да иде; и колелата се възвишаваха срещу тях, защото духът на животните беше в колелата.
20 Whithersoever the spirit was to go, they went, thither was their spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
21 Когато вървяха ония, вървяха и тия; и когато стояха ония, стояха и тия; а когато ония се издигаха от земята, то и колелата се издигаха край тях; защото духът на всяко от живите същества беше и в колелата му.
21 Когато онези ходеха, ходеха и тези; и когато онези стоеха, стоеха и тези; а когато онези се възвишаваха от земята, и колелата се възвишаваха срещу тях, защото духът на животните бе в колелата.
21 When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
22 А над главите на живите същества имаше подобие на един простор, на глед като цвят на страшен кристал, разпрострян над главите им.
22 И подобието на твърдта която бе над главите на животните беше на глед като страшен кристал разпрострян на главите им.
22 And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature was as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above.
23 А под простора крилата им бяха разпрострени, едно срещу друго; всяко същество имаше две, които покриваха телата им отсам; и всяко имаше две, които ги покриваха оттам.
23 А под твърдта бяха разпрострени крилата им, едно към друго: две имаше всяко отсам, и две оттам, с които покриваха телата си.
23 And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies.
24 И когато вървяха, чувах фученето на крилата им като бучене на големи води, като глас на Всесилния, шум на метеж, като шум на войска. Когато се спираха, спущаха крилата си.
24 И когато ходеха чуех хвученето на крилата им, като хвучене на много води, като глас на Всесилнаго, и гласа на говоренето като глас на войска: когато стоеха сваляха крилата си.
24 And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, the voice of speech, as the noise of an host: when they stood, they let down their wings.
25 И глас се издаде от горе из простора, който бе над главите им; и като се спряха спуснаха крилата си.
25 И ставаше глас от горе из твърдта която бе на главата им: когато стоеха сваляха крилата си.
25 And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings.
26 И над простора, който бе върху главите им, се виждаше подобие на престол, на глед като камък сапфир; и върху подобието на престола имаше подобие на глед като човек седящ на него на високо.
26 И отгоре на твърдта която бе над главата им видеше се подобие на престол, като вид на камик сапфир, и върху подобието на престола подобие като вид человечески седещ отгоре на него.
26 And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above upon it.
27 И видях нещо на глед като светъл метал, като изглед на огън в него от всяка страна; от това, което се виждаше, че е кръстът му, и нагоре, и от това, което се виждаше, че е кръстът му, и надолу видях като изглед на огън обиколен със сияние.
27 И видях нещо на глед като халколиван, като зрак на огън в него наоколо: от вида на чреслото му и нагоре, и от вида на чреслото му и надолу, видях като зрак на огън; и имаше сияние наоколо.
27 And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire round about within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about.
28 Какъвто е изгледът на дъгата в облака в дъждовен ден, такъв бе изгледът на обикалящото сияние. Това бе изгледът на подобието на Господната слава. И когато го видях паднах на лицето си, и чух глас на едного, който говореше.
28 Като вида на дъга която става в дъждовен ден, така бе видът на сиянието наоколо. Такъв бе видът на подобието на славата Господня. И като видях паднах на лицето си, и чух глас, който говореше.
28 As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake.
Превод от 1940 г
Цариградски превод
King James Version