Търсене в Библията онлайн
 
Марк 1 глава
×
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16 
1 Началото на благовестието на Исуса Христа Божий Син;
1 Зачало на благовестието на Исуса Христа, Сина Божия;
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
4 Иоан дойде, който кръщаваше в пустинята, и проповядваше кръщение на покаяние за опрощаване на греховете.
4 Дойде Иоан та кръщаваше в пустинята, и проповедваше кръщение на покаяние за прощаване на греховете.
4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
5 И излизаше при него цялата Юдейска страна и всичките ерусалимляни, и кръщаваха се от него в реката Иордан, като изповядваха греховете си.
5 И излезваше към него всичката страна Юдейска, и Ерусалимляните, и кръщаваха се всичките от него в реката Иордан, като изповедваха греховете си.
5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
6 А Иоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си, и хранеше с акриди и див мед.
6 А Иоан носеше дреха от камилски косми, и кожен пояс около чреслата си, и ядеше акриди и мед див.
6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
7 И като проповядваше, казваше: Подир мене иде Онзи, който е по-силен от мене, Комуто не съм достоен да се наведа и развържа ремика на обущата Му.
7 И проповедваше и казваше: След мене иде по крепкият от мене, на когото не съм достоен да се преклоня и да развържа ремика на обущата му.
7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 Аз ви кръщавам с вода; а Той ще ви кръсти със Светия Дух.
8 Аз ви кръстих с вода: а той ще ви кръсти с Духа Светаго.
8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
9 През тия дни дойде Исус от Назарет Галилейски и се кръсти от Иоан в Иордан.
9 И през онези дни дойде Исус от Назарет Галилейски, и кръсти се от Иоана в Иордан.
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
10 И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.
10 И тутакси като възлезваше от водата виде че се разтваряха небесата, и Духът като гълъб слезваше на него.
10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
11 И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюблен Син; в Тебе е Моето благоволение.
11 И глас биде от небето: Ти си Син мой възлюблений в когото благоволих.
11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 И веднага Духът Го закара в пустинята.
12 И тоз час Духът го извожда в пустинята.
12 And immediately the spirit driveth him into the wilderness.
13 И беше в пустинята четиридесет дни изкушаван от Сатана, и беше със зверовете; а ангелите Му служеха.
13 И там бе в пустинята четиридесет дни и се изкушаваше от Сатана; и беше със зверовете; и ангелите му служеха.
13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
14 А след като Иоан биде предаден на властта, Исус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, казвайки:
14 А след като биде предаден Иоан, дойде Исус в Галилея, и проповедваше благовестието на царството Божие,
14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 Времето се изпълни, и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието;
15 И казваше: Времето се изпълни, и приближи се царството Божие; покайте се и вервайте в благовестието.
15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
16 А когато минаваше край галилейското езеро, видя Симона и брата на Симона, Андрея, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.
16 А когато пътуваше по край Галилейското море, виде Симона и Андрея брата му, че хвърляха мрежа в морето; понеже беха риболовци.
16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
17 И рече им Исус: Вървете след Мене, и Аз ще ви направя да станете ловци на човеци.
17 И рече им Исус: Елате след мене, и ще ви направя да бъдете ловци на человеци.
17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18 И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
18 И тутакси оставиха мрежите си, и последваха го.
18 And straightway they forsook their nets, and followed him.
19 И като отмина малко, видя Якова Заведеев и брата му Иоана, които също бяха в ладията си и кърпеха мрежите.
19 И като позамина от там малко, виде Якова Зеведеева и Иоана брата му, и тех в ладията че си кърпеха мрежите.
19 And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
20 И веднага ги повика; и те оставиха баща си Заведея в ладията с надничарите, и отидоха след Него.
20 И тутакси ги повика, и те оставиха баща си Зеведея в ладията с наемниците, и отидоха след него.
20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
21 И дохождат в Капернаум; и незабавно в съботата Исус влезе в синагогата и поучаваше.
21 И влезоха в Капернаум; и наскоро в събота влезе Исус в съборището и учеше.
21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
22 И те се чудеха на учението Му; защото ги поучаваше като един, който има власт, а не като книжниците.
22 И удивяваха се на учението му; защото ги учеше като некой който има власт, а не както книжниците.
22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 И скоро след това се намираше в синагогата им човек хванат от нечист дух, който извика, думайки:
23 И имаше в съборището им человек с нечист дух, та извика,
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 [Остави ни!] Какво имаш Ти с нас, Исусе назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си, Светий Божий.
24 и казваше: Остави ни! що имаш ти с нас, Исусе Назарянине? дошел си да ни погубиш ли? Познавам те кой си, Свети Божий.
24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни, и излез от него.
25 И запрети му Исус, и рече; Млъкни, и излез из него.
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26 Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе от него.
26 И нечистият дух, като го покъса, извика с голем глас и излезе от него.
26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
27 И всички се смаяха, тъй щото разискваха помежду си, думайки: Що е това? Едно ново учение! С власт заповядва и на нечистите духове, и те Му се покоряват!
27 И всички се смаяха, щото разискваха помежду си, и думаха: Що е това? Кое е това ново учение, щото с власт повелява и на нечистите духове, и послушват го.
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
28 И слухът за Него се разнесе скоро навред по цялата галилейска околност.
28 И разчу се слухът негов наскоро по всичката околност на Галилея.
28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
29 И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Яков и Иоана в къщата на Симона и Андрея.
29 И щом излезоха из съборището, дойдоха с Якова и Иоана в къщата на Симона и Андрея:
29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казват за нея.
30 А тъщата Симонова лежеше огничава, и тутакси му казват за нея.
30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
31 И Той се приближи, и като я хвана за ръка, дигна я; и [на часа] треската я остави, и тя им прислужваше.
31 И пристъпи та я дигна, като я хвана за ръката; и на часа я остави огницата, и слугуваше им.
31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
32 И като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и хванати от бяс.
32 И като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха му всичките които беха зле, и беснуемите.
32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
33 И целият град се събра пред вратата.
33 И всичкият град се бе събрал пред вратата.
33 And all the city was gathered together at the door.
34 И Той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много бесове; и не позволяваше на бесовете да говорят, понеже Го познаваха.
34 И изцели мнозина които беха зле от разни болести, и много бесове изпъди, и не оставяше бесовете да говорят, понеже го познаваха че е Христос.
34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
35 И сутринта, когато беше още тъмно, стана и излезе, и отиде в уединено място, и там се молеше.
35 И сутринта, много рано, стана та излезе, и отиде в пусто место, и там се молеше.
35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
36 А Симон и ония, които бяха с Него изтичаха подире Му.
36 И оттичаха след него Симон и които бяха с него.
36 And Simon and they that were with him followed after him.
37 И като Го намериха, казват Му: всички те търсят.
37 И като го намериха, казват му: Всички тебе търсят.
37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
38 А Той им казва: Да идем другаде, в близките градчета и там да проповядвам; защото за това съм излязъл.
38 И казва им: Да идем в близките паланки, да проповедам и там; защото съм за това излезъл.
38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
39 И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше бесовете.
39 И той проповедваше по съборищата им по всичка Галилея, и изпъждаше бесовете.
39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
40 И дохожда при Него един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
40 И идва при него един прокажен, та му се молеше и коленичеше пред него и казваше му: Ако да искаш, можеш да ме очистиш.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
41 А Исус се смили и простре ръка, та се допре до него, и казва му: Искам, очистен бъди.
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
42 И веднага проказата го остави, и той се очисти.
42 И като изрече туй, тутакси се махна от него проказата, и се очисти.
42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 И на часа го отпрати, и му заръча строго, като му каза:
43 И като му запрети строго, тоз час го отпрати,
43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
44 Внимавай да не кажеш никому нищо; но за свидетелство на тях, иди и се покажи на свещеника и принеси за очистването си това, което е заповядал Моисей.
44 и казва му: Гледай никому нищо да не кажеш; но иди, покажи себе си на свещеника, и принес за очищението си това, което е Мойсей повелел, за свидетелство тем.
44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45 А той, като излезе, почна да разгласява много и да разнася станалото, така щото Исус не можеше вече да влезе явно в някой град, но се намираше вън в уединени места; и дохождаха при Него отвсякъде.
45 А той щом излезе, начна да проповедва много и да разнося словото, така щото Исус не можеше вече да влезе явно в некой град; но вън в пусти места бе, и идеха при него от всекъде.
45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Превод от 1940 г
Цариградски превод
King James Version
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16