1 А преди празника на пасхата, Исус, знаейки, че е настанал часът Му да премине от този свят към Отца, като беше възлюбил Своите, които бяха на света, до край ги възлюби.
1 И пред праздника на пасхата, като знаеше Исус че дойде часът му, да премине от този свет към Отца, както бе възлюбил своите които беха на света, до край ги възлюби
1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
2 И когато беше готова вечерята, (като вече дяволът беше внушил в сърцето на Юда Симонова Искариотски да Го предаде),
2 И на вечерянето, (когато вече дяволът беше вложил в сърцето на Юда Симонова Искариотскаго да го предаде,)
2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
3 като знаеше Исус, че Отец, е предал всичко в ръцете Му, и че от Бога е излязъл и при Бога отива,
3 Понеже знаеше Исус че Отец му е дал всичко на ръцете, и че от Бога е излезъл и при Бога отива,
3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
4 стана от вечерята, сложи мантията Си, взе престилка и се препаса.
4 става от вечерята и слага си дрехите, и взе престилка та се препаса.
4 He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
5 После наля вода в умивалника и почна да мие нозете на учениците и да ги изтрива с престилката, с която бе препасан.
5 После нале вода в омивалницата, и начна да омива нозете на учениците и да ги отрива с престилката с която бе препасан.
5 After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
6 И тъй дохожда при Симона Петра. Той Му казва: Господи, Ти ли ще ми умиеш нозете?
6 И тъй, идва при Симона Петра; а той му казва: Господи, ти ли ще ми омиеш нозете?
6 Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
7 Исус в отговор му рече: Това, което Аз правя, ти сега не знаеш, но отпосле ще разбереш.
7 Отговори Исус и рече му: Това което аз правя ти сега не знаеш, но изпосле ще разумееш.
7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
8 Петър Му каза: Ти няма да умиеш моите нозе до века. Исус му отговори: Ако не те умия нямаш дял с Мене.
8 Казва му Петър: Нема да омиеш ти моите нозе до века. Отговори му Исус: Ако те не омия, немаш дел с мене.
8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
9 Симон Петър Му казва: Господи, не само нозете ми, но и ръцете и главата.
9 Казва му Симон Петър: Господи, не само нозете ми, но и ръцете и главата:
9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
10 Исус му казва: Който се е окъпал няма нужда да умие друго освен нозете си, но е цял чист и вие сте чисти, но не всички.
10 Казва му Исус: Омитият нема потреба освен нозете си да омие, но е всичкий чист; и вие сте чисти, но не всинца.
10 Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
11 Защото Той знаеше онзи, който щеше да Го предаде; затова и рече: Не всички сте чисти.
11 Защото знаеше предателят си; за това рече: Не сте всинца вие чисти.
11 For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
12 А като уми нозете им и си взе мантията седна пак и рече им: Знаете ли какво ви сторих?
12 А като оми нозете им и си взе дрехите, седна пак и рече им: Знаете ли що ви сторих?
12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
13 Вие Ме наричате Учител и Господ; и добре казвате, защото съм такъв.
13 Вие ме викате Учител и Господ; и добре казвате, защото съм.
13 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
14 И тъй, ако Аз, Господ и Учител, ви умих нозете, то и вие сте длъжни един на друг да си миете нозете.
14 И тъй, аз, Господ и Учител, ако ви омих нозете, то и вие сте длъжни един другиму нозете да омивате.
14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
15 Защото ви дадох пример да правите и вие както Аз направих на вас.
15 Защото аз ви пример дадох да правите и вие както аз направих вам.
15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
16 Истина, истина ви казвам, слугата не е по-горен от господаря си, нито пратеникът е по-горен от онзи, който го е изпратил.
16 Истина, истина ви казвам: Никой раб не е по-горен от господаря си; нито посланник е по-горен от оногоз който го е изпратил.
16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
17 Като знаете това, блажени сте, ако го изпълнявате.
17 Това като знаете, блажени сте ако го правите.
17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.
19 Отсега ви казвам това нещо преди да е станало, та когато стане да повярвате, че съм Аз това, което рекох.
19 От сега ви казвам това докле още не е било, та кога сбъде да повервате че съм аз.
19 Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
20 Истина, истина ви казвам, който приеме онзи, когото Аз пращам, Мене приема; и който приема Мене, приема Този, Който Ме е пратил.
20 Истина, истина ви казвам: който приима когото аз проводя мене приима, и който приима мене приима тогоз който ме е проводил.
20 Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
21 Като рече това, Исус се развълнува в духа Си, и заяви, казвайки: Истина, истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.
21 Това като рече Исус, смути се духом, и свидетелствува и рече: Истина, истина ви казвам че един от вас ще ме предаде.
21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
22 Учениците се спогледаха помежду си, недоумявайки за кого говори.
22 Тогаз учениците се спогледваха помежду си, и недоумеваха се за кого говори?
22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
23 А на трапезата един от учениците, когото обичаше Исус, беше се облегнал на Исусовото лоно.
23 А един от учениците когото обичаше Исус беше се облегнал на скута Исусов.
23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
24 Затова Симон Петър му кимва и му казва: Кажи ни за кого говори.
24 Кивнува му Симон Петър да попита кой е този за когото говори.
24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
25 А той като се обърна така на гърдите на Исуса, каза му: Господи, кой е?
25 А той припадна на гърдите Исусови и казва му: Господи, кой е?
25 He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
26 Исус отговори: Той е онзи, за когото ще затопя залъка и ще му го дам. И тъй, като затопи залъка, взема и го подаде на Юда Симонова Искариотски.
26 Отговаря Исус: Аз като затопя залака, комуто го дам той е; и затопи залака та даде на Юда Симонова Искариотскаго.
26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
27 И тогава подир залъка, сатана влезе в него; и така, Исус му каза: Каквото вършиш, върши го по-скоро.
27 И подир залака тогаз влезе Сатана в него; и тъй, казва му Исус: Което правиш, прави го по-скоро.
27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
28 А никой от седящите на трапезата не разбра защо му рече това;
28 А това никой от седещите на трапезата не разуме защо му рече;
28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
29 защото някои мислеха, понеже Юда държеше касата, че Исус му казва: Купи каквото ни трябва за празника, или: Дай нещо на сиромасите.
29 защото некои мислеха, понеже Юда имаше касата, че му казва Исус: Купи каквото ни требва за праздника, или, да даде нещо на сиромасите.
29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
30 И тъй, като взе залъка, веднага излезе; а беше нощ.
30 И тъй, като взе той залака излезе тутакси; а беше нощ.
30 He then having received the sop went immediately out: and it was night.
31 А когато излезе, Исус казва: Сега се прослави Човешкият Син, и Бог се прослави в Него;
31 А когато излезе той, казва Исус: Сега се прослави Син человечески, и Бог се прослави в него.
31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
32 и Бог ще Го прослави в Себе Си, и скоро ще Го прослави.
32 Ако Бог се прослави в него, то и него Бог ще прослави в себе си, и сега ще го прослави.
32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
33 Дечица, още малко съм с вас. Ще Ме търсите, и както рекох на юдеите, така и вам казвам сега гдето отивам Аз вие не можете да дойдете.
33 чадца, още малко съм с вас. Ще ме търсите, и, както рекох на Юдеите: Дето ида аз вие не можете да дойдете, и вам казвам сега.
33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
34 Нова заповед ви давам, да се любите един другиго; както Аз ви възлюбих, така и вие да се любите един другиго.
34 Нова заповед ви давам: Да имате любов помежду си; както ви възлюбих, и вие да имате любов помежду си.
34 A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
35 По това ще познаят всички, че сте Мои ученици, ако имате любов помежду си.
35 От това всички ще познаят че сте мои ученици, ако имате любов помежду си.
35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
36 Симон Петър Му казва: Господи, къде отиваш? Исус отговори: Където отивам не можеш сега да дойдеш след Мене, но после ще дойдеш.
36 Казва му Симон Петър: Господи, къде отхождаш? Отговори му Исус: Където отивам не можеш сега да дойдеш след мене, но подир ще ме последваш.
36 Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
37 Петър Му казва: Господи, защо да не мога да дойда след Тебе сега? Животът си ще дам за Тебе.
37 Казва му Петър: Господи, защо да не мога да дойда след тебе сега? Душата си ще положа за тебе.
37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
38 Исус отговори: Животът си ли за Мене ще дадеш? Истина, истина ти казвам, петелът няма да е пропял преди да си се отрекъл три пъти от Мене.
38 Отговори му Исус: Душата си ли за мене ще положиш? Истина, истина ти казвам: Доде не е пеял петелът, три пъти ще се отречеш от мене.
38 Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
Превод от 1940 г
Цариградски превод
King James Version


