Търсене в Библията онлайн
 
Йоан 16 глава
×
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21 
1 Това ви казах, за да се не съблазните.
1 Това ви казах за да се не съблазните.
1 These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
2 Ще ви отлъчат от синагогите; даже настава час, когато всеки, който ви убие, ще мисли, че принася служба на Бога.
2 От съборищата ще ви отлъчат; но иде час в който всеки който ви убие да мисли че служба принося Богу.
2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
3 И това ще сторят защото не са познали нито Отца, нито Мене.
3 И това ще ви сторят защото не познаха Отца нито мене.
3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
4 Но Аз ви казах тия неща, та, кога дойде часът им, да помните, че съм ви ги казал. Отначало не ви ги казах, защото бях с вас;
4 Но аз ви рекох това, та кога дойде този час да го помните че аз ви съм рекъл; и от най-напред не ви го казах, защото бех с вас.
4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
5 а сега отивам при Онзи, Който Ме е пратил; и никой от вас не Ме пита: Къде отиваш?
5 А сега отхождам при тогоз който ме е проводил; и никой от вас ме не пита: Къде отхождаш?
5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
6 Но понеже ви казах това, скръб изпълни сърцата ви.
6 Но понеже ви изказах това, скръб изпълни сърцата ви.
6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
7 Обаче Аз ви казвам истината, за вас е по-добре да отида Аз, защото, ако не отида, Утешителят няма да дойде на вас; но ако отида, ще ви го изпратя.
7 А пък аз истината ви казвам: За вас е по-добре да отида аз; защото ако не отида аз, Утешителът нема да дойде на вас; но ако отида, ще ви го проводя.
7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
8 И той, когато дойде, ще обвини света за грях, за правда и за съдба;
8 И той кога дойде ще изобличи света за грех, и за правда, и за съдба:
8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
9 за грях, защото не вярват в Мене;
9 за грех, защото не верват в мене;
9 Of sin, because they believe not on me;
10 за правда, защото отивам при Отца, и няма вече да Ме виждате;
10 а за правда, защото отхождам при Отца си, и нема вече да ме виждате;
10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
11 а за съдба, защото князът на тоя свят е осъден.
11 а за съдба, защото князът на този свет е осъден.
11 Of judgment, because the prince of this world is judged.
12 Имам още много неща да ви кажа; но не можете да ги понесете сега.
12 Много още имам да ви река, но сега не можете да носите.
12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
13 А когато дойде онзи, Духът на истината, ще ви упътва на всяка истина; защото няма да говори от себе си, но каквото чуе, това ще говори, и ще ви извести за идните неща.
13 А кога дойде онзи, Духът на истината, ще ви настави на всека истина; защото нема да говори от себе си, но каквото чуе ще говори, и ще ви извести това що има да бъде.
13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
14 Той Мене ще прослави, защото от Моето ще взема и ще ви известява.
14 Той ще мене да прослави, защото от моето ще вземе и ще ви извести.
14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
15 Всичко, що има Отец, е Мое; затова казах, че от Моето като взема, ще ви известява.
15 Всичко що има Отец мое е; за това рекох че от моето ще вземе и ще ви извести.
15 All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
16 Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко и ще Ме видите.
16 Още малко, и нема да ме виждате, и пак малко и ще ме видите; защото аз при Отца отхождам.
16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
17 Затова някои от учениците Му продумаха помежду си: Какво е това що ни казва: Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко и ще ме видите; и това, защото отивам при Отца.
17 Тогаз некои от учениците му подумаха помежду си: Що е това което ни казва: Още малко, и нема да ме виждате; и пак малко, и ще ме видите; и това, че аз при Отца отхождам?
17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
18 И рекоха: Какво е това, което казва: Още малко? Не знаем какво иска да каже.
18 И говориха:Що е това което казва: Малко? Не знаем що дума.
18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
19 Исус, като разбра, че желаят да Го питат, рече им: За това ли се запитвате помежду си дето рекох: Още малко и няма да Ме виждате; и пак малко и ще Ме видите?
19 И разуме Исус че щеха да го питат, и рече им: За това ли разискате помежду си дето рекох: Малко, и нема да ме виждате, и пак малко, и ще ме видите?
19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
20 Истина, истина ви казвам, че вие ще заплачете и ще заридаете, а светът ще се радва; вие ще скърбите, но скръбта ви ще се обърне в радост.
20 Истина, истина ви казвам че вие ще възплачете и ще разридаете, а светът ще се възрадва, и вие ще бъдете оскърбени, но скръбта ви ще се промени на радост.
20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
21 Жена, когато ражда, е в скръб, защото е дошъл часът й; а кога роди детенцето, не помни вече тъгата си поради радостта, че се е родил човек на света.
21 Жена кога ражда на скръб е, защото е дошел часът й; а кога роди детето, не помни вече тъгата си поради радостта че се е родил человек на света.
21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
22 И вие, прочее, сега сте на скръб; но Аз пак ще ви видя, и сърцето ви ще се зарадва, и радостта ви никой няма да ви отнеме.
22 Така и вие сега скръб имате; но аз пак ще ви видя, и ще се възрадва сърдцето ви, и радостта ви никой нема да отнеме от вас.
22 And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
23 И в онзи ден няма да Ме питате за нищо. Истина, истина ви казвам, ако поискате нещо от Отца, Той ще ви го даде в Мое име.
23 И в онзи ден нема да поискате от мене нищо. Истина, истина ви казвам че всичко каквото попросите от Отца в мое име ще ви даде.
23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
24 До сега нищо не сте искали в Мое име; искайте и ще получите, за да бъде радостта ви пълна.
24 До нине не сте попросили нищо в мое име: просете, и ще получите, за да бъде радостта ви пълна.
24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
25 Това съм ви говорил с притчи. Настава час, когато няма вече да ви говоря с притчи, а ясно ще ви известя за Отца.
25 Това ви говорих с притчи: но настава час когато нема вече с притчи да ви говоря, но явно ще ви известя за Отца.
25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
26 В оня ден ще искате в Мое име; и не ви казвам, че Аз ще поискам от Отца за вас;
26 В онзи ден ще попросите в мое име; и не ви казвам че аз ще умоля Отца за вас;
26 At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
27 защото сам Отец ви люби, понеже вие възлюбихте Мене и повярвахте, че Аз от Отца излязох.
27 защото сам си Отец ви люби, понеже мене възлюбихте и повервахте че аз от Бога излезох.
27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
28 Излязох от Отца и дойдох на света; и пак напускам света и отивам при Отца.
28 Излезох от Отца и дойдох на света; и пак оставям света и при Отца отхождам.
28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
29 Казват учениците Му: Ето, сега ясно говориш, и никаква притча не казваш.
29 Казват му учениците негови: Ето сега явно говориш, и не казваш никоя притча.
29 His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
30 Сега сме уверени, че Ти всичко знаеш, и няма нужда да Те пита някой, за да му отговаряш. По това вярваме, че си излязъл от Бога.
30 Сега познаваме че всичко знаеш, и немаш нужда да те пита некой. По това верваме че от Бога си излезъл.
30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
31 Исус им отговори: Сега ли вярвате?
31 Отговори им Исус: Сега ли вервате?
31 Jesus answered them, Do ye now believe?
32 Ето, настава час, даже дошъл е, да се разпръснете всеки при своите си, и Мене да оставите сам; обаче не съм сам, защото Отец е с Мене.
32 Ето настава час, и дошел е вече, да се разидете всеки на местото си, и мене самичък да оставите; но не съм сам, защото и Отец е с мене.
32 Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
33 Това ви казах, за да имате в Мене мир. В света имате скръб; но дерзайте Аз победих света.
33 Това ви казах за да имате мир в мене. В света скръб ще имате; но дързайте, аз победих света.
33 These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
Превод от 1940 г
Цариградски превод
King James Version
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21