Търсене в Библията онлайн
 
Юда 1 глава
×
1 
1 Юда, слуга Исус Христов, а брат Яковов, до призваните, възлюбени от Бога Отца и пазени в Исуса Христа:
1 Юда, раб Исус Христов, а брат Яковов, до званите които са осветени от Бога Отца и съхранени от Исуса Христа:
1 Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called:
2 Милост, мир и любов да ви се умножат.
2 Милост да се умножи вам, и мир, и любов.
2 Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied.
3 Възлюбени, като показвах всяко усърдие да ви пиша за нашето общо спасение, счетох за нужно да ви пиша и да ви увещая да се подвизавате за вярата, която веднъж за винаги бе предадена на светиите.
3 Възлюблени, понеже полагам всеко старание да ви пиша за общото спасение, за нуждно счетох да ви пиша и да ви увещая да се подвизавате за верата която еднъж бе предадена на светиите.
3 Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.
4 Защото са се вмъкнали някои човеци, които отдавна са били посочени, че подлежат на това осъждане, нечестивци, които обръщат благодатта на нашия Бог в похотливост и се отричат от единствения Владетел и Господ наш Исус Христос.
4 Защото се примъкнаха некои человеци, които отдавна са предназначени на това осъждение, нечестиви които преобръщат благодатта на Бога нашего във невъздържаност, и отричат се от самаго Владика Бога и Господа нашего Исуса Христа.
4 For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ.
5 А искам да ви напомня, (тъй като сте узнали вече всичко това), че Господ, като избави веднъж Своя народ от египетската земя, после погуби ония, които не повярваха,
5 А искам да ви напомня, ако и да сте познали вие еднъж това, че Господ, от как избави своя народ из Египетската земя, погуби после онези които не поверваха.
5 I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
6 и че ангели, които не опазиха своето достойнство, но напуснаха собственото си жилище, - Той ги държи под мрак във вечни връзки за съда на великия ден;
6 И ангелите които не упазиха своето достойнство, но напуснаха собственото си жилище, варди във вечни връзки отдолу под мрака за съда на великия ден:
6 And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.
7 както и Содом, Гомор и околните им градове, които, подобно на тях, се предадоха на блудство и изпадваха в противоестествени пороци, са поставени за пример като носят наказанието на вечния огън.
7 Както Содом, Гомор, и околните им градове подобно тем се предадоха на блудство и следваха след чужда плът, предлежат за пример като търпят наказанието на вечния огън;
7 Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire.
8 При все това, по същия начин и тия с бълнуванията си оскверняват плътта, презират властта и хулят славните същества.
8 така и тези които бълнуват и оскверняват плътта, презират властта, и началствата злословят.
8 Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.
9 Но архангел Михаил, когато в борба с дявола се препираше за Моисеевото тяло, не смея да произнесе против него хулителна присъда, но рече: Господ да те смъмри.
9 А Михаил архангел, когато в борба с дявола се препираше за Моисеевото тело, не смея да произнесе против него хулително осъждение, но рече: Господ да ти запрети.
9 Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.
10 Тия, обаче, хулят всичко, което не знаят; а което знаят естествено, както животните без разум, в това развращават себе си.
10 Но те злословят това което не знаят, а което знаят природно както безсловесните животни, в това разтлеват себе си.
10 But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
11 Горко им! защото ходят по Каиновия път, заради печалба се впускат във Валаамовата заблуда, и погиват в Кореевото упорство.
11 Горко им! защото ходиха в пътя Каинов, и зарад мъзда рукнаха се в заблуждението Валаамово, и погинаха в упорството Кореево.
11 Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.
12 Тия са подводни скали, когато пируват с вас в дружелюбните ви гощавки, и без страх напасват себе си; безводни облаци, носени от ветровете; есенни дървета, безплодни, дваж умрели, изкоренени;
12 Те са петна на вашите любовни събрания, като пируват с вас заедно без страх и напасват себе си: облаци безводни, носени от ветровете; дървета есенни, безплодни, дваж умрели, изкоренени:
12 These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
13 свирепи морски вълни; които изпущат като пяна своите безсрамни дела; скитащи звезди, за които се пази мрачна тъмнина до века.
13 свирепи вълни морски които изпущат като пена своите си срамоти: звезди скитателни за които е във век завардена мрачна тъмнина.
13 Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever.
14 За тях пророкува и Енох, седмият от Адама, като рече: Ето Господ иде с десетки хиляди Свои светии,
14 А пророкува за тех и Енох, седмий от Адама, и рече: Ето, иде Господ с много хиляди свои светии
14 And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh with ten thousands of his saints,
15 да извърши съдба над всички, и да обяви за виновни всичките нечестивци за всичките нечестиви дела, които в нечестие са сторили, и за всичките жестоки думи, които нечестивите грешници са говорили против Него.
15 да направи съдба над всички, и да изобличи всичките между тех нечестиви за всите дела на техното нечестие които сториха, и за всите жестоки думи които говориха против него нечестивите грешници.
15 To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him.
16 Тия са роптатели, оплаквачи, които ходят по страстите си, (и устата им говорят надуто), и заради печалба ласкаят човеците.
16 Те са роптатели, мъмрици, които ходят по похотите си; и устата им надуто говорят, и ласкаят лица за печалба.
16 These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage.
17 Но, вие, възлюбени, помнете думите изговорени по-напред от апостолите на нашия Господ Исус Христос, как ви казваха:
17 Но вие, възлюблени, помнете думите предречени от апостолите на Господа нашего Исуса Христа,
17 But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ;
18 В последно време ще има присмивачи, които ще ходят по своите нечестиви страсти.
18 как ви казваха че на последно време ще има подсмиватели които ще ходят по своите си нечестиви похоти.
18 How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
19 Тия са, които правят разцепления, плътски, които нямат Духа.
19 Те са които се отлъчват, плътски, които Дух немат.
19 These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
20 А вие възлюбени, като назидавате себе си във вашата пресвета вяра и се молите на Светия Дух,
20 А вие, възлюблени, назидавайте себе си на пресветата ваша вера, и молете се Духом Светим.
20 But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost,
21 пазете себе си в Божията любов, ожидайки милостта на нашия Господ Исус Христос за вечен живот.
21 Пазете себе си в любовта Божия, в ожидание на милостта на Господа нашего Исуса Христа за живот вечен.
21 Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.
22 И към едни, които са в съмнение, бивайте милостиви;
22 И към едни бивайте милостиви, с разсъждение;
22 And of some have compassion, making a difference:
23 други спасявайте, като ги изтръгвате из огъня; а към други показвайте милост, със страх, като се гнусите даже и от осквернената от плътта дреха.
23 а други спасявайте със страх като ги изтръгвате из огъня; и гнусете се даже и от дрехата осквернена от плътта.
23 And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
24 А на Онзи, Който може да ви пази от препъване, и да ви постави непорочни в радост пред Своята слава,
24 А на оногози който може да ви съхрани безгрешни, и да ви постави непорочни в радост пред неговата си слава,
24 Now unto him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy,
25 на единствения Бог наш Спасител, чрез Исуса Христа нашия Господ, да бъде слава и величие, и преди всичките векове, и сега, и до всичките векове. Амин.
25 единому премъдрому Богу и Спасу нашему, да бъде слава и величие, държава и власт, и нине и във вся веки. Амин.
25 To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.
Превод от 1940 г
Цариградски превод
King James Version
1