Търсене в Библията онлайн
 
1 Коринтяни 15 глава
×
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16 
1 Още, братя, напомням ви благовестието, което ви проповядвах, което и приехте, в което и стоите,
1 Още, братие, уведомявам ви евангелието което ви проповедах, което и приехте, в което и стоите,
1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
2 чрез което се и спасявате, ако го държите според както съм ви го благовестил, - освен ако сте напразно повярвали.
2 чрез което се и спасявате ако държите според както ви съм благовестил, освен ако не сте напраздно повервали.
2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
3 Защото първо ви предадох онова, което и приех, че Христос умря за греховете ни според писанията;
3 Защото ви предадох най-първо онова което и приех, сиреч, че Христос умре за греховете ни според писанията;
3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
4 че бе погребан; че биде възкресен на третия ден според писанията;
4 и погребен бе, и възкръсна в третия ден според писанията;
4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
5 и че се яви на Кифа, после на дванадесетте,
5 и яви се на Кифа, после на дванадесетте.
5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
6 че след това се яви на повече от петстотин братя наведнъж, от които повечето и досега са живи, а някои починаха;
6 След това се яви на повече от петстотин братя изведнъж, от които повечето и до сега са живи, а некои и починаха.
6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
7 че после се яви на Якова, тогава на всичките апостоли;
7 После се яви Якову, после на всичките апостоли;
7 After that, he was seen of James; then of all the apostles.
8 а най-после от всички яви се и на мене, като на някой изверг.
8 а най-после от всички яви се и на мене като на некой изверг.
8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
9 Защото аз съм най-нищожният от апостолите, който не съм достоен и апостол да се нарека понеже гоних Божията църква,
9 Защото аз съм най-малкият от апостолите, който не съм достоен и апостол да се нарека, защото гоних църквата Божия.
9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Но с Божията благодат съм каквото съм; и дадената на мене Негова благодат не бе напразно, но трудих се повече от всички тях, - не аз, обаче, но Божията благодат, която беше с мене.
10 Но с Божията благодат съм каквото съм; и неговата на мене благодат не бе праздна, но трудих се повече от всички тех; не аз обаче, но Божията благодат която е с мене.
10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
11 И тъй, било че аз се трудих повече, било че, така проповядваме и те и аз, и вие така сте повярвали.
11 И тъй, или аз или те, така проповедваме, и така сте повервали.
11 Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
12 Ако се проповядва, че Христос е възкресен от мъртвите, как казват някои между вас, че няма възкресение на мъртвите?
12 А когато се проповедва Христос че е възкръснал от мъртвите, как казват некои от помежду ви че нема възкресение на мъртвите?
12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
13 Ако няма възкресение на мъртвите, то нито Христос е бил възкресен;
13 Ако нема възкресение на мъртвите, то нито Христос е възкръснал;
13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
14 и ако Христос не е бил възкресен, то празна е нашата проповед, празна е и вашата вяра.
14 и ако Христос не е възкръснал, то праздна е нашата проповед, праздна и вашата вера.
14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
15 При това, ние се намираме и лъжесвидетели Божии; защото свидетелствувахме за Бога, че е възкресил Христа, Когото не е възкресил, ако е тъй, че мъртвите не се възкресяват;
15 Намерваме се още и лъжесвидетели на Бога; защото свидетелствувахме за Бога че е възкръсил Христа; когото не е възкръсил ако е тъй че мъртвите не възкръсват.
15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
16 защото, ако мъртвите не се възкресяват, то нито Христос е бил възкресен;
16 Защото ако мъртвите не възкръсват, не е нито Христос възкръснал;
16 For if the dead rise not, then is not Christ raised:
17 и ако Христос не е бил възкресен, суетна е вашата вяра, вие сте още в греховете си.
17 ако ли Христос не е възкръснал, суетна е верата ви; още сте в греховете си.
17 And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
18 Тогава и тия, които са починали в Христа, са погинали.
18 То и тези които са починали в Христа погинали са.
18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
19 Ако само в тоя живот се надяваме на Христа, то от всичките човеци ние сме най-много за съжаление.
19 Ако само в този живот се надеем на Христа, то сме най окаяни от всичките человеци.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
20 Но сега Христос е бил възкресен, първият плод на починалите.
20 А нине Христос възкръсна от мъртвите, и стана начатък на починалите.
20 But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
21 Понеже, както чрез човека дойде смъртта, така чрез човека дойде възкресението на мъртвите.
21 Понеже както чрез человека смъртта дойде, така чрез человека и възкресението на мъртвите.
21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
22 Защото, както в Адама всички умират, така и в Христа всички ще оживеят.
22 Защото както чрез Адама всички умират, така чрез Христа всички ще оживеят.
22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
23 Но всеки на своя ред; Христос първият плод, после, при пришествието на Христа, тия, които са Негови.
23 Но всеки на реда си; Христос начатък, после които са Христови в пришествието негово;
23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
24 Тогава ще бъде краят, когато ще предаде царството на Бога и Отца, след като унищожи всяко началство и всяка власт и сила.
24 Напокон ще бъде скончанието когато предаде царството Богу и Отцу, когато унищожи всеко началство и всека власт и сила;
24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
25 Защото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под нозете Си.
25 защото требва да царува докле положи всичките врагове под нозете си.
25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
26 И смъртта, най-последен враг, и тя ще бъде унищожена,
26 Най-последен враг който се унищожава е смъртта.
26 The last enemy that shall be destroyed is death.
28 когато казвам, ще Му е било покорено всичко, тогава и Сам Синът ще се покори на Този, Който Му е покорил всичко, за да бъде Бог все във все.
28 а когато се покори нему всичко, тогаз и сам си Синът ще се покори на тогози който е покорил нему всичкото, за да бъде Бог все във все.
28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
29 Иначе, какво ще правят тия, които се кръщават заради мъртвите? Ако мъртвите никак не се възкресяват, защо се и кръщават заради тях?
29 Понеже какво ще сторят тия които се кръщават заради мъртвите ако никак мъртвите не възкръсват? защо ли се и кръщават зарад мъртвите?
29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
30 Защо и ние се излагаме на бедствия всеки час?
30 Защо ли и ние всеки час бедствуваме?
30 And why stand we in jeopardy every hour?
31 Братя, с похвалата, с която се гордея за вас в Христа Исуса нашия Господ, аз всеки ден умирам.
31 Всеки ден умирам, тако ми похвалата за вас която имам в Христа Исуса Господа нашего.
31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
33 Не се мамете. "Лошите другари покварят добрите нрави".
33 Не се лъстете: "Злите съобщества развалят добрите нрави."
33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
34 Отрезнейте към правдата, и не съгрешавайте, защото някои от вас не познават Бога. Това казвам, за да ви направя да се засрамите.
34 Свестете се според както е праведно, и не съгрешавайте; защото некои от вас Бога не знаят. Това за ваш срам го казвам.
34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
35 Но някой ще рече: Как се възкресяват мъртвите? и с какво тяло ще дойдат?
35 Но ще рече некой: Как ще възкръснат мъртвите? и с какво тело ще дойдат?
35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
36 Безумецо, това, което ти сееш, не оживява, ако не умре.
36 Безумне, това което ти сееш ако не умре не се съживява.
36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
37 И когато го сееш, не посяваш тялото, което ще изникне, а голо зърно, каквото се случи, пшенично или някое друго;
37 И това което сееш, не посеваш телото което ще изникне, но голо зърно каквото се случи, пшенично или друго некое;
37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
38 но Бог му дава тяло каквото му е угодно, и на всяко семе собственото му тяло.
38 а Бог му дава тело каквото си ще, и на всеко семе своето му тело.
38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
39 Всяка плът не е еднаква; но друга е плътта на човеците, а друга на животните, друга пък на птиците и друга на рибите.
39 Всека плът не е еднаква плът; но друга плът е на человеците, а друга плът на скотовете, друга пък на рибите, друга на птиците.
39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
40 Има и небесни тела и земни тела, друга е, обаче, славата на небесните, а друга на земните.
40 Има и телеса небесни и телеса земни; друга е обаче славата на небесните, а друга на земните.
40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
41 Друг е блясъкът на слънцето, друг блясъкът на луната и друг блясъкът на звездите; па и звезда от звезда се различава по блясъка.
41 Друга е славата на слънцето, и друга славата на луната, и друга славата на звездите; защото звезда от звезда различа според славата.
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
42 Така е и възкресението на мъртвите. Тялото се сее в тление, възкръсва в нетление;
42 Така и възкресението на мъртвите. Сее се в тление, възкръсва в нетление;
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
43 сее се в безчестие, възкръсва в слава; сее се в немощ, възкръсва в сила;
43 сее се в безчестие, възкръсва в слава; сее се в немощ, възкръсва в сила;
43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
44 сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Ако има одушевено тяло, то има и духовно тяло.
44 сее се тело естествено, възкръсва тело духовно. Има тело естествено, има и тело духовно.
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
45 Така е и писано: Първият човек Адам "стана жива душа", а последният Адам стана животворящ дух.
45 Така е и писано: Първият человек Адам "стана душа жива," а последният Адам е дух животворещ.
45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
46 Обаче, не е първо духовното, а одушевеното, и после духовното.
46 Но не първом духовното, но естественото, и после духовното.
46 Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
47 Първият човек е от земята, пръстен; вторият човек е от небето.
47 Първият человек е от земята пръстен: вторият человек, Господ от небето.
47 The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven.
48 Какъвто е пръстният, такива са и пръстните; и какъвто е небесният, такива са и небесните.
48 Какъвто е пръстният таквизи са и пръстните, и какъвто небесният таквизи и небесните.
48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49 И както сме се облекли в образа на пръстния, ще се облечем и в образа на небесния.
49 И както се облекохме в образа на пръстния ще се облечем и в образа на небесния.
49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
50 А това казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят Божието царство, нито тленното наследява нетленното.
50 И това ви казвам, братие, че плът и кръв не могат да наследят царството Божие; нито тлението наследва нетлението.
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
51 Ето, една тайна ви казвам: Не всички ще починем, но всички ще се изменим,
51 Ето, една тайна ви казвам: Всинца нема да умрем, но всинца ще се изменим,
51 Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
52 в една минута, в миг на око, при последната тръба; защото тя ще затръби, и мъртвите ще възкръснат нетленни, и ние ще се изменим.
52 в една минута, в мъгновение на око, с последната тръба; защото ще затръби; и мъртвите ще възкръснат нетленни, а ние ще се изменим.
52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 Защото това тленното трябва да се облече в нетление, и това смъртното да се облече в безсмъртие.
53 Защото требва това тленното да се облече с нетление, и смъртното това да се облече с безсмъртие.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
56 Жилото на смъртта е грехът, и силата на греха е законът;
56 Жилото на смъртта е грехът, и силата на греха е законът;
56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
57 но благодарение Богу, Който ни дава победата чрез нашия Господ Исус Христос.
57 но благодарение Богу който ни дава победата чрез Господа нашего Исуса Христа.
57 But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Затова възлюбени мои братя, бъдете твърди, непоколебими, и преизобилвайте всякога в Господното дело, понеже знаете, че в Господа трудът ви не е празен.
58 И тъй, възлюблени мои братие, бъдете твърди, непоколебими, и преизобилвайте всекога в делото Господне, понеже знаете че трудът ви не ще да бъде празден в Господа.
58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
Превод от 1940 г
Цариградски превод
King James Version
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16