1 Пак ли започваме да се препоръчваме? Или имаме нужда, както някои, от препоръчителни писма до вас или от вас?
1 Пак ли начнуваме да се препоръчваме? или имаме нужда, както некои, за препоръчителни писма до вас, или за препоръчителни от вас?
1 Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you?
2 Вие сте нашето писмо, написано в сърцата ни, узнавано и прочитано от всичките човеци;
2 Вие сте нашето писмо, написано в сърдцата ви, знаемо и прочитаемо от всичките человеци;
2 Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
3 и явявате се, че сте Христово писмо, произлязло чрез нашето служение, написано, не с мастило, но с Духа на живия Бог, не на плочи от камък, но на плочи от плът - на сърцето.
3 и явявате се че сте писмо Христово станало чрез нашето служене, написано, не с мастило, но с Духа на Бога живаго, не на плочи каменни, но на плочи плетени на сърдцето.
3 Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
4 Такава увереност имаме спрямо Бога чрез Христа.
4 И таквази увереност към Бога имаме ние чрез Христа;
4 And such trust have we through Christ to God-ward:
5 Не че сме способни от само себе си да съдим за нещо като от нас си; но нашата способност е от Бога,
5 не че сме от самосебе си доволни да намислим нещо като от нас си, но нашето доволство е от Бога,
5 Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
6 Който ни и направи способни като служители на един нов завет, - не на буквата, но на духа; защото буквата убива, а духът оживотворява.
6 който ни и удоволи да бъдем служители на новия завет, не на буквата, но на духа; защото буквата убива, а духът оживотворява.
6 Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
7 Но, ако служението на онова, което докарва смърт, написано с букви, издълбани на камък, стана с такава слава, щото израилтяните не можеха да гледат Моисея в лице, поради блясъка на лицето му, който впрочем преминаваше,
7 Ако ли служенето на смъртта, в букви издълбани на камик стана със слава, така щото синовете Израилеви не можаха да гледат Моисея в лице поради славата на лицето му, която имаше да престане,
7 But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:
8 как не ще бъде служението на духа с по-голяма слава?
8 как може служенето на Духа да не бъде с по-голема слава?
8 How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?
9 Защото, ако служението на онова, което докарва осъждане, стана със слава, служението на онова, което докарва правда, го надминава много повече в слава.
9 Защото ако служението на осъждането стана със слава, много повече служението на правдата ще го надминва в славата.
9 For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory.
10 (И наистина, онова, което е било прославено, изгуби славата си в това отношение, поради славата, която превъзхожда).
10 Защото прославеното не се прослави по тази част заради онази слава която превъзхожда.
10 For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
11 Защото, ако това, което преминаваше, бе със слава, то много по-славно е трайното.
11 Защото, ако бе със слава това което имаше да престане, много по-славно ще е трайното.
11 For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
12 И тъй, като имаме такава надежда, говорим с голяма откровеност,
12 И тъй, като имаме такваз надежда, с големо дързновение действуваме;
12 Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
13 и не сме като Моисея, който туряше покривало на лицето си, за да не могат израилтяните да гледат изчезването на това, което преминаваше.
13 а не като Мойсей който полагаше покривало на лицето си за да не могат да гледат синовете Израилеви края на това което имаше да престане.
13 And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
14 Но техните умове бяха заслепени; защото и до днес, когато прочитат Стария завет, същото покривало остава, като не им е открито, че тоя завет преминава в Христа.
14 Но тем умовете им са заслепени; защото и до днес кога прочитат ветхия завет истото покривало стои неоткрито, понеже само чрез Христа се унищожава.
14 But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.
15 А и до днес, при прочитането на Моисея, покривало лежи на сърцето им,
15 До днес, обаче, при прочитането на Моисея покривало лежи на сърдцето им.
15 But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
16 но когато Израил се обърне към Господа, покривалото ще се снеме.
16 Но когато Израил се обърне към Господа покривалото ще се отнеме.
16 Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
17 А Господ е Духът; и гдето е Господният Дух, там е свобода,
17 А Господ е този Дух; и дето е Духът Господен там е свобода.
17 Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
18 А ние всички, с открито лице, като в огледало, гледайки Господната слава, се преобразяваме в същия образ, от слава в слава, както от Духа Господен.
18 А ние всинца като гледаме славата Господня с открито лице както в огледало, преобразяваме се в истия образ от слава в слава както от Духът Господен.
18 But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.
Превод от 1940 г
Цариградски превод
King James Version