Търсене в Библията онлайн
 
Филимон 1 глава
×
1 
1 Павел, затворник за Христа Исуса и брат Тимотей, до нашия любезен съработник Филимон
1 Павел узник Исус Христов, и Тимотей брат, до Филимона възлюбленаго и сътрудника нашего,
1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
2 и до сестра Апфия и до нашия сподвижник Архип и до твоята домашна църква:
2 и до Апфия възлюблената сестра, и до Архипа, сподвижника нашего, и домашната твоя църква:
2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
3 Благодат и мир да бъде на вас от Бога, нашия Отец и Господа Исуса Христа.
3 Благодат вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Исуса Христа.
3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Винаги благодаря на моя Бог, когато те споменавам в молитвите си,
4 Благодаря Богу моему и винаги те поменавам в молитвите си,
4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
5 като слушам за твоята любов и за вярата, която имаш към Господа Исуса, и която показваш към всичките светии.
5 като слушам твоята любов и вера, която имаш към Господа Исуса и към всите светии,
5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
6 Молитствувам щото това общение в твоята вяра да действува така, та да познаят те всичкото добро, което е в нас, за слава на Христа.
6 да бъде общението на твоята вера деятелно в познание на всяко добро което има у вас в Христа Исуса.
6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
7 Защото съм имал голяма радост и утеха поради твоята любов, понеже сърцата на светиите се освежаваха чрез тебе, брате.
7 Защото голема радост и утешение имаме за твоята любов, понеже сърдцата на светиите отпочинаха си чрез тебе, брате.
7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
8 Затова, ако и да имам право с голямо дръзновение в Христа да ти заповядам това, което подобава,
8 За това, ако и да имам големо дързновение в Христа да ти повелевам това което подобава,
8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
9 пак, заради любовта, предпочитам да те моля. Аз прочее, който съм Павел старец, а сега и затворник за Христа Исуса,
9 но по любов повече те моля, такъв както съм, като Павел старец, а сега и узник Исус Христов.
9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
10 ти се моля за моето чадо Онисима, когото родих в оковите си,
10 Моля ти се за моето чадо Онисима когото родих в оковите си,
10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
11 който беше някога безполезен на тебе, а сега полезен и на тебе и на мене;
11 който беше некога си непотребен на тебе, а сега и на тебе и на мене потребен;
11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
12 когото ти пращам назад лично, сиреч, самото ми сърце,
12 когото проваждам назад. А ти него, сиреч, утробата ми, приими;
12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
13 Аз бих обичал да го задържа при себе си, да ми слугува вместо тебе, като съм в окови за благовестието;
13 Когото аз исках да задържа при мене си да ми слугува вместо тебе в оковите за евангелието;
13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
14 но без да зная твоето мнение не искам да сторя нищо, за да не бъде твоята добрина като от принуждение, но самоволна.
14 но без твоето мнение не рачих да сторя нищо, да не би твоето добро да бъде като по нужда, но самоволно.
14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
15 Защото може би за това той да се е отлъчил от тебе за малко време, за да го имаш за винаги,
15 Защото може-би за това да се е отлъчил от тебе за малко време за да го приемеш за всекога,
15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
16 не вече като слуга, но повече от слуга, като брат, особено възлюбен на мене, а колко повече на тебе, и по плът и в Господа!
16 не вече както раб, но по-горе от раб, брат възлюбен, особно на мене, а колко повече на тебе, и по плът и в Господа!
16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
17 И тъй, ако ме считаш за съдружник, приеми него като мене.
17 И тъй, ако имаш мене за съдружник, приими него както мене.
17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
18 И ако те е в нещо онеправдал, или ти дължи нещо, мини това на моя сметка;
18 И ако те е в нещо обидил или ти е длъжен, мини това на моя сметка.
18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
19 аз, Павел, пиша това с ръката си: Аз ще платя, - да ти не кажа, че ти ми дължиш и сам себе си.
19 Аз Павел писах с ръката си, аз ще платя; да ти не река че ти ми си длъжен и сам себе си.
19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
20 Да! брате, нека имам тая печалба от тебе в Господа; освежавай сърцето ми в Христа.
20 Тъй, брате, дано да получа аз това добро от тебе в Господа: успокой сърцето ми в Господа.
20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
21 Уверен в твоята послушност; аз ти пиша и зная, че ще сториш и повече, отколкото ти казвам.
21 Уверен от твоето послушание, писах ти; и зная че и повече от колкото ти казвам ще сториш.
21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
22 А между това приготви ми стая, понеже се надявам, че ще ви бъда подарен чрез молитвите ви.
22 А между това приготвяй ми обиталище, понеже се надея че с молитвите ви ще бъда подарен вам.
22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
23 Поздравяват те Епафрас, който е затворен с мене заради Христа Исуса,
23 Поздравяват те Епафрас моят съпленник в Христа Исуса,
23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
24 също и моите съработници, Марко, Аристарх, Димас и Лука.
24 Марко, Аристарх, Димас, Лука, сътрудниците мои.
24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
25 Благодатта на нашия Господ Исус Христос да бъде с духа на всички ви. Амин.
25 Благодатта на Господа нашего Исуса Христа да бъде с вашият дух. Амин.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
Превод от 1940 г
Цариградски превод
King James Version
1